-
English Standard Version
When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.
-
新标点和合本
众同伴看见他所做的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
同伴们看见他所做的事就很悲愤,把这一切的事都告诉了主人。
-
和合本2010(神版-简体)
同伴们看见他所做的事就很悲愤,把这一切的事都告诉了主人。
-
当代译本
其他的奴仆目睹这一切,都愤愤不平,把这件事告诉了王。
-
圣经新译本
其他的仆人看见这事,非常难过,就去向主人报告这一切事情。
-
中文标准译本
那些与他同做奴仆的看见所发生的事,就极其忧伤,去把一切都告诉他们的主人。
-
新標點和合本
眾同伴看見他所做的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
同伴們看見他所做的事就很悲憤,把這一切的事都告訴了主人。
-
和合本2010(神版-繁體)
同伴們看見他所做的事就很悲憤,把這一切的事都告訴了主人。
-
當代譯本
其他的奴僕目睹這一切,都憤憤不平,把這件事告訴了王。
-
聖經新譯本
其他的僕人看見這事,非常難過,就去向主人報告這一切事情。
-
呂振中譯本
同做奴僕的見了所經過的事,就極其憂愁;去把所經過的一切事都給主人講明。
-
中文標準譯本
那些與他同做奴僕的看見所發生的事,就極其憂傷,去把一切都告訴他們的主人。
-
文理和合譯本
諸同儕見之憂甚、以其所行赴愬於主、
-
文理委辦譯本
諸同僚見之、憂甚、以其事赴愬於主、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
諸同僚見所為、甚不悅、以其事往告主人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
同僚見之、咸抱不平、訴於君。
-
New International Version
When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.
-
New International Reader's Version
The other servants saw what had happened and were very angry. They went and told their master everything that had happened.
-
New Living Translation
“ When some of the other servants saw this, they were very upset. They went to the king and told him everything that had happened.
-
Christian Standard Bible
When the other servants saw what had taken place, they were deeply distressed and went and reported to their master everything that had happened.
-
New American Standard Bible
So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their master all that had happened.
-
New King James Version
So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.
-
American Standard Version
So when his fellow- servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
-
Holman Christian Standard Bible
When the other slaves saw what had taken place, they were deeply distressed and went and reported to their master everything that had happened.
-
King James Version
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
-
New English Translation
When his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place.
-
World English Bible
So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told their lord all that was done.