-
和合本2010(神版-繁體)
你們還不明白嗎?不記得那五個餅分給五千人,你們收拾了多少籃子的碎屑嗎?
-
新标点和合本
你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人、又收拾了多少篮子的零碎吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人,你们收拾了多少篮子的碎屑吗?
-
和合本2010(神版-简体)
你们还不明白吗?不记得那五个饼分给五千人,你们收拾了多少篮子的碎屑吗?
-
当代译本
你们还不明白吗?你们不记得那五个饼让五千人吃饱,又装满多少篮子吗?
-
圣经新译本
你们还不明白吗?你们是不是忘记了那五个饼分给五千人,又装满了多少个篮子呢?
-
中文标准译本
你们还不明白吗?难道不记得那五个饼给五千人,你们收拾了几个篮子的碎块吗?
-
新標點和合本
你們還不明白嗎?不記得那五個餅分給五千人、又收拾了多少籃子的零碎嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們還不明白嗎?不記得那五個餅分給五千人,你們收拾了多少籃子的碎屑嗎?
-
當代譯本
你們還不明白嗎?你們不記得那五個餅讓五千人吃飽,又裝滿多少籃子嗎?
-
聖經新譯本
你們還不明白嗎?你們是不是忘記了那五個餅分給五千人,又裝滿了多少個籃子呢?
-
呂振中譯本
你們還不了解麼?不記得那五千人的五個餅,你們拾取了幾籃子麼?
-
中文標準譯本
你們還不明白嗎?難道不記得那五個餅給五千人,你們收拾了幾個籃子的碎塊嗎?
-
文理和合譯本
爾猶未悟乎、豈不憶五千人之五餅、拾屑幾筐乎、
-
文理委辦譯本
爾猶不知歟、豈不憶五餅分五千人、而拾餘幾筐乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾尚不明乎、豈不憶五餅分五千人、而拾餘屑幾筐乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾曹豈猶未悟?獨不憶五餅食五千人、而猶得若干筐;
-
New International Version
Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?
-
New International Reader's Version
Don’t you understand yet? Don’t you remember the five loaves for the 5,000? Don’t you remember how many baskets of pieces you gathered?
-
English Standard Version
Do you not yet perceive? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you gathered?
-
New Living Translation
Don’t you understand even yet? Don’t you remember the 5,000 I fed with five loaves, and the baskets of leftovers you picked up?
-
Christian Standard Bible
Don’t you understand yet? Don’t you remember the five loaves for the five thousand and how many baskets you collected?
-
New American Standard Bible
Do you not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you picked up?
-
New King James Version
Do you not yet understand, or remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up?
-
American Standard Version
Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
-
Holman Christian Standard Bible
Don’t you understand yet? Don’t you remember the five loaves for the 5,000 and how many baskets you collected?
-
King James Version
Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
-
New English Translation
Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?
-
World English Bible
Don’t you yet perceive, neither remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?