-
New Living Translation
At this they began to argue with each other because they hadn’t brought any bread.
-
新标点和合本
门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
-
和合本2010(神版-简体)
门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
-
当代译本
门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
-
圣经新译本
他们就彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
-
中文标准译本
门徒们就彼此讨论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
-
新標點和合本
門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
-
和合本2010(神版-繁體)
門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
-
當代譯本
門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
-
聖經新譯本
他們就彼此議論說:“這是因為我們沒有帶餅吧。”
-
呂振中譯本
他們就彼此議論說:『我們沒有帶着餅哪!』
-
中文標準譯本
門徒們就彼此討論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
-
文理和合譯本
門徒竊議曰、是為不取餅也、
-
文理委辦譯本
門徒竊議曰、是為不取餅歟、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
門徒私議曰、是為我儕未取餅耳、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
門徒竊議曰:『殆以我未備餅歟?』
-
New International Version
They discussed this among themselves and said,“ It is because we didn’t bring any bread.”
-
New International Reader's Version
The disciples talked about this among themselves. They said,“ He must be saying this because we didn’t bring any bread.”
-
English Standard Version
And they began discussing it among themselves, saying,“ We brought no bread.”
-
Christian Standard Bible
They were discussing among themselves,“ We didn’t bring any bread.”
-
New American Standard Bible
They began to discuss this among themselves, saying,“ He said that because we did not bring any bread.”
-
New King James Version
And they reasoned among themselves, saying,“ It is because we have taken no bread.”
-
American Standard Version
And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
-
Holman Christian Standard Bible
And they discussed among themselves,“ We didn’t bring any bread.”
-
King James Version
And they reasoned among themselves, saying,[ It is] because we have taken no bread.
-
New English Translation
So they began to discuss this among themselves, saying,“ It is because we brought no bread.”
-
World English Bible
They reasoned among themselves, saying,“ We brought no bread.”