-
中文標準譯本
你們怎麼不明白,我對你們說的不是餅的事,而是要你們提防法利賽人和撒都該人的酵母呢?」
-
新标点和合本
我对你们说:‘要防备法利赛人和撒都该人的酵’,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我对你们说‘要防备法利赛人和撒都该人的酵’,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
我对你们说‘要防备法利赛人和撒都该人的酵’,这话不是指着饼说的,你们怎么不明白呢?”
-
当代译本
我说你们要提防法利赛人和撒都该人的酵,指的不是饼,你们怎么不明白呢?”
-
圣经新译本
我对你们讲的不是饼的事,你们为什么不明白?你们要提防法利赛人和撒都该人的酵。”
-
中文标准译本
你们怎么不明白,我对你们说的不是饼的事,而是要你们提防法利赛人和撒都该人的酵母呢?”
-
新標點和合本
我對你們說:『要防備法利賽人和撒都該人的酵』,這話不是指着餅說的,你們怎麼不明白呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我對你們說『要防備法利賽人和撒都該人的酵』,這話不是指着餅說的,你們怎麼不明白呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
我對你們說『要防備法利賽人和撒都該人的酵』,這話不是指着餅說的,你們怎麼不明白呢?」
-
當代譯本
我說你們要提防法利賽人和撒都該人的酵,指的不是餅,你們怎麼不明白呢?」
-
聖經新譯本
我對你們講的不是餅的事,你們為甚麼不明白?你們要提防法利賽人和撒都該人的酵。”
-
呂振中譯本
你們怎麼不了解我不是指着餅對你們說呢?不是的,你們要注意提防法利賽人和撒都該人的酵啊。』
-
文理和合譯本
何不悟我非為餅而言、惟當防法利賽撒都該人之酵也、
-
文理委辦譯本
何不知我所言防𠵽唎㘔[口撒]吐𡀲之酵者、非為餅乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我言當謹防法利賽及撒度該人之酵、此非為餅而言、爾何不明耶、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾謂慎防法利塞撒杜責之酵、非言餅也。爾曹尚無悟乎?』
-
New International Version
How is it you don’t understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
-
New International Reader's Version
How can you possibly not understand? I wasn’t talking to you about bread. But watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
-
English Standard Version
How is it that you fail to understand that I did not speak about bread? Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
-
New Living Translation
Why can’t you understand that I’m not talking about bread? So again I say,‘ Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.’”
-
Christian Standard Bible
Why is it you don’t understand that when I told you,‘ Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees,’ it wasn’t about bread?”
-
New American Standard Bible
How is it that you do not understand that I did not speak to you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
-
New King James Version
How is it you do not understand that I did not speak to you concerning bread?— but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
-
American Standard Version
How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
-
Holman Christian Standard Bible
Why is it you don’t understand that when I told you,‘ Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees,’ it wasn’t about bread?”
-
King James Version
How is it that ye do not understand that I spake[ it] not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
-
New English Translation
How could you not understand that I was not speaking to you about bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!”
-
World English Bible
How is it that you don’t perceive that I didn’t speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”