<< 马太福音 15:32 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕他们在路上饿昏了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕他们在路上饿昏了。”
  • 当代译本
    耶稣把门徒召集过来,对他们说:“我怜悯这些人,他们跟我在一起已经三天,没有任何吃的。我不愿让他们饿着肚子回去,以免他们在路上体力不支。”
  • 圣经新译本
    耶稣叫门徒前来,说:“我怜悯这一群人,因为他们跟我在一起已经有三天,也没有什么吃的;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。”
  • 中文标准译本
    耶稣召来他的门徒们,说:“我怜悯这群人,因为他们与我在一起已经三天了,也没有什么东西吃。我不愿意让他们饿着肚子回去,恐怕他们在路上晕倒。”
  • 新標點和合本
    耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕在路上困乏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這羣人,因為他們同我在這裏已經三天,沒有吃的東西了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕他們在路上餓昏了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這羣人,因為他們同我在這裏已經三天,沒有吃的東西了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕他們在路上餓昏了。」
  • 當代譯本
    耶穌把門徒召集過來,對他們說:「我憐憫這些人,他們跟我在一起已經三天,沒有任何吃的。我不願讓他們餓著肚子回去,以免他們在路上體力不支。」
  • 聖經新譯本
    耶穌叫門徒前來,說:“我憐憫這一群人,因為他們跟我在一起已經有三天,也沒有甚麼吃的;我不想叫他們餓著肚子回去,恐怕他們在路上暈倒。”
  • 呂振中譯本
    耶穌叫門徒來,說:『我憐憫這一羣人,因為他們同我在一起已經三天了,也沒有甚麼可喫的。要解散他們空着肚子走嘛,我又不願意,恐怕他們在路上暈倒了。』
  • 中文標準譯本
    耶穌召來他的門徒們,說:「我憐憫這群人,因為他們與我在一起已經三天了,也沒有什麼東西吃。我不願意讓他們餓著肚子回去,恐怕他們在路上暈倒。」
  • 文理和合譯本
    耶穌召其徒曰、我憫斯眾、已偕我三日而無食、我不欲使之飢而去、恐途中困憊也、
  • 文理委辦譯本
    耶穌召門徒曰、我憫眾、偕我三日、今無食、我不欲使之饑而去、恐途中困憊也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌召門徒曰、我憫斯眾、蓋彼偕我已三日而無食、我不欲使之饑而去、恐於途中困憊、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌召其徒曰:『我憐斯眾、從我三日、且無以食;雅不欲令其枵腹而歸、恐踣於途。』
  • New International Version
    Jesus called his disciples to him and said,“ I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.”
  • New International Reader's Version
    Then Jesus called for his disciples to come to him. He said,“ I feel deep concern for these people. They have already been with me three days. They don’t have anything to eat. I don’t want to send them away hungry. If I do, they will become too weak on their way home.”
  • English Standard Version
    Then Jesus called his disciples to him and said,“ I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way.”
  • New Living Translation
    Then Jesus called his disciples and told them,“ I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat. I don’t want to send them away hungry, or they will faint along the way.”
  • Christian Standard Bible
    Jesus called his disciples and said,“ I have compassion on the crowd, because they’ve already stayed with me three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away hungry, otherwise they might collapse on the way.”
  • New American Standard Bible
    Now Jesus called His disciples to Him and said,“ I feel compassion for the people, because they have remained with Me now for three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way.”
  • New King James Version
    Now Jesus called His disciples to Himself and said,“ I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
  • American Standard Version
    And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now Jesus summoned His disciples and said,“ I have compassion on the crowd, because they’ve already stayed with Me three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away hungry; otherwise they might collapse on the way.”
  • King James Version
    Then Jesus called his disciples[ unto him], and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
  • New English Translation
    Then Jesus called the disciples and said,“ I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days and they have nothing to eat. I don’t want to send them away hungry since they may faint on the way.”
  • World English Bible
    Jesus summoned his disciples and said,“ I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”

交叉引用

  • 马太福音 9:36
    他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。 (cunps)
  • 路加福音 12:29-30
    你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心;这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。 (cunps)
  • 使徒行传 27:33
    天渐亮的时候,保罗劝众人都吃饭,说:“你们悬望忍饿不吃什么,已经十四天了。 (cunps)
  • 撒母耳记上 30:11-12
    这四百人在田野遇见一个埃及人,就带他到大卫面前,给他饼吃,给他水喝,又给他一块无花果饼,两个葡萄饼。他吃了,就精神复原;因为他三日三夜没有吃饼,没有喝水。 (cunps)
  • 马太福音 14:14-21
    耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。天将晚的时候,门徒进前来,说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”耶稣说:“拿过来给我。”于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。他们都吃,并且吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。吃的人,除了妇女孩子,约有五千。 (cunps)
  • 马太福音 20:34
    耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。 (cunps)
  • 马可福音 9:22
    鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。” (cunps)
  • 路加福音 7:13
    主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:“不要哭!” (cunps)
  • 马太福音 12:40
    约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。 (cunps)
  • 希伯来书 4:15
    因我们的大祭司并非不能体恤我们的软弱。他也曾凡事受过试探,与我们一样,只是他没有犯罪。 (cunps)
  • 马太福音 27:63
    “大人,我们记得那诱惑人的还活着的时候曾说:‘三日后我要复活。’ (cunps)
  • 马太福音 6:32-33
    这都是外邦人所求的。你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。 (cunps)
  • 马可福音 8:1-10
    那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。”门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?”耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。人数约有四千。耶稣打发他们走了,随即同门徒上船,来到大玛努他境内。 (cunps)
  • 撒母耳记上 14:28-31
    百姓中有一人对他说:“你父亲曾叫百姓严严地起誓说,今日吃什么的,必受咒诅;因此百姓就疲乏了。”约拿单说:“我父亲连累你们了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。今日百姓若任意吃了从仇敌所夺的物,击杀的非利士人岂不更多吗?”这日,以色列人击杀非利士人,从密抹直到亚雅仑。百姓甚是疲乏, (cunps)