-
和合本2010(神版-繁體)
只因見風很強,害怕起來,將要沉下去,就喊着說:「主啊,救我!」
-
新标点和合本
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
只因见风很强,害怕起来,将要沉下去,就喊着说:“主啊,救我!”
-
和合本2010(神版-简体)
只因见风很强,害怕起来,将要沉下去,就喊着说:“主啊,救我!”
-
当代译本
他看到风浪很大,就害怕起来,身体开始往下沉,便大喊:“主啊,救我!”
-
圣经新译本
但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
-
中文标准译本
但是,他一看到风极大,就惧怕起来,开始往下沉,于是呼叫说:“主啊,救救我!”
-
新標點和合本
只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊着說:「主啊,救我!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
只因見風很強,害怕起來,將要沉下去,就喊着說:「主啊,救我!」
-
當代譯本
他看到風浪很大,就害怕起來,身體開始往下沉,便大喊:「主啊,救我!」
-
聖經新譯本
但他一見風浪就害怕,快要沉下去的時候,就呼叫:“主啊!救我!”
-
呂振中譯本
彼得見了風就怕,將要沉下去,便喊着說:『主啊,救我!』
-
中文標準譯本
但是,他一看到風極大,就懼怕起來,開始往下沉,於是呼叫說:「主啊,救救我!」
-
文理和合譯本
見風烈則懼、將溺、呼曰、主、救我、
-
文理委辦譯本
覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主救我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
見風烈而懼、將溺、呼曰、主救我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
無何怵於暴風、身將下沉、因大呼曰:『主其救我!』
-
New International Version
But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out,“ Lord, save me!”
-
New International Reader's Version
But when Peter saw the wind, he was afraid. He began to sink. He cried out,“ Lord! Save me!”
-
English Standard Version
But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out,“ Lord, save me.”
-
New Living Translation
But when he saw the strong wind and the waves, he was terrified and began to sink.“ Save me, Lord!” he shouted.
-
Christian Standard Bible
But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out,“ Lord, save me!”
-
New American Standard Bible
But seeing the wind, he became frightened, and when he began to sink, he cried out, saying,“ Lord, save me!”
-
New King James Version
But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying,“ Lord, save me!”
-
American Standard Version
But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
-
Holman Christian Standard Bible
But when he saw the strength of the wind, he was afraid. And beginning to sink he cried out,“ Lord, save me!”
-
King James Version
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
-
New English Translation
But when he saw the strong wind he became afraid. And starting to sink, he cried out,“ Lord, save me!”
-
World English Bible
But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying,“ Lord, save me!”