-
中文標準譯本
黃昏的時候,門徒們來到耶穌面前,說:「這是個荒僻的地方,而且天已經晚了。請遣散人群,好讓他們到村莊去為自己買些食物。」
-
新标点和合本
天将晚的时候,门徒进前来,说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
傍晚的时候,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且时候已经晚了,请叫众人散去,他们好进村子,自己买些食物。”
-
和合本2010(神版-简体)
傍晚的时候,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且时候已经晚了,请叫众人散去,他们好进村子,自己买些食物。”
-
当代译本
黄昏时,门徒过来对耶稣说:“这里是荒郊野外,天又晚了,请遣散众人,好让他们到村庄去自己买些吃的。”
-
圣经新译本
黄昏的时候,门徒前来对他说:“这是旷野的地方,时间也不早了,请叫群众散开,好让他们往村里去,买自己的食物吧。”
-
中文标准译本
黄昏的时候,门徒们来到耶稣面前,说:“这是个荒僻的地方,而且天已经晚了。请遣散人群,好让他们到村庄去为自己买些食物。”
-
新標點和合本
天將晚的時候,門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裏去,自己買吃的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
傍晚的時候,門徒進前來,說:「這地方偏僻,而且時候已經晚了,請叫眾人散去,他們好進村子,自己買些食物。」
-
和合本2010(神版-繁體)
傍晚的時候,門徒進前來,說:「這地方偏僻,而且時候已經晚了,請叫眾人散去,他們好進村子,自己買些食物。」
-
當代譯本
黃昏時,門徒過來對耶穌說:「這裡是荒郊野外,天又晚了,請遣散眾人,好讓他們到村莊去自己買些吃的。」
-
聖經新譯本
黃昏的時候,門徒前來對他說:“這是曠野的地方,時間也不早了,請叫群眾散開,好讓他們往村裡去,買自己的食物吧。”
-
呂振中譯本
到了傍晚、門徒上他跟前來,說:『這地方是荒野;時候已經過了;請解散羣眾,他們好往村莊裏去,自己買食物。』
-
文理和合譯本
薄暮、門徒就之曰、此乃野、時已逝、請散眾、入鄉市食、
-
文理委辦譯本
薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散眾、往鄉市食、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
將夕、門徒就之曰、此乃野地、時已暮矣、請散眾、往鄉間市食、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
薄暮、門徒進曰:『此乃曠野、而時又晡、請遣眾散、俾往村落、自購餱糧。』
-
New International Version
As evening approached, the disciples came to him and said,“ This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food.”
-
New International Reader's Version
When it was almost evening, the disciples came to him.“ There is nothing here,” they said.“ It’s already getting late. Send the crowds away. They can go and buy some food in the villages.”
-
English Standard Version
Now when it was evening, the disciples came to him and said,“ This is a desolate place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves.”
-
New Living Translation
That evening the disciples came to him and said,“ This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away so they can go to the villages and buy food for themselves.”
-
Christian Standard Bible
When evening came, the disciples approached him and said,“ This place is deserted, and it is already late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy food for themselves.”
-
New American Standard Bible
Now when it was evening, the disciples came to Him and said,“ This place is secluded and the hour is already past to eat; send the crowds away, so that they may go into the villages and buy food for themselves.”
-
New King James Version
When it was evening, His disciples came to Him, saying,“ This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food.”
-
American Standard Version
And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
-
Holman Christian Standard Bible
When evening came, the disciples approached Him and said,“ This place is a wilderness, and it is already late. Send the crowds away so they can go into the villages and buy food for themselves.”
-
King James Version
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
-
New English Translation
When evening arrived, his disciples came to him saying,“ This is an isolated place and the hour is already late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy food for themselves.”
-
World English Bible
When evening had come, his disciples came to him, saying,“ This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”