-
文理和合譯本
日出曝之、無根而槁、
-
新标点和合本
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
-
和合本2010(上帝版-简体)
太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。
-
和合本2010(神版-简体)
太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。
-
当代译本
被太阳一晒,就枯萎了;
-
圣经新译本
但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
-
中文标准译本
当太阳升起,它们被暴晒,就枯萎了,因为没有根。
-
新標點和合本
日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
太陽出來一曬,因為沒有根就枯乾了。
-
和合本2010(神版-繁體)
太陽出來一曬,因為沒有根就枯乾了。
-
當代譯本
被太陽一曬,就枯萎了;
-
聖經新譯本
但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。
-
呂振中譯本
日頭出來,就曬焦了;因為沒有根,便枯乾了。
-
中文標準譯本
當太陽升起,它們被暴曬,就枯萎了,因為沒有根。
-
文理委辦譯本
然土不深、故日出曝之、無根而槁、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
日出見暴、以無根故、則槁、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
日出曝之、則苗槁矣、以無根故也;
-
New International Version
But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
-
New International Reader's Version
When the sun came up, it burned the plants. They dried up because they had no roots.
-
English Standard Version
but when the sun rose they were scorched. And since they had no root, they withered away.
-
New Living Translation
But the plants soon wilted under the hot sun, and since they didn’t have deep roots, they died.
-
Christian Standard Bible
But when the sun came up, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
-
New American Standard Bible
But after the sun rose, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
-
New King James Version
But when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away.
-
American Standard Version
and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
-
Holman Christian Standard Bible
But when the sun came up they were scorched, and since they had no root, they withered.
-
King James Version
And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
-
New English Translation
But when the sun came up, they were scorched, and because they did not have sufficient root, they withered.
-
World English Bible
When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.