-
新标点和合本
耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
-
当代译本
耶稣讲完了这些比喻,就离开那里,
-
圣经新译本
耶稣讲完了这些比喻,就离开那地方。
-
中文标准译本
当耶稣讲完了这些比喻,就离开了那地方。
-
新標點和合本
耶穌說完了這些比喻,就離開那裏,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌說完了這些比喻,就離開那裏,
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌說完了這些比喻,就離開那裏,
-
當代譯本
耶穌講完了這些比喻,就離開那裡,
-
聖經新譯本
耶穌講完了這些比喻,就離開那地方。
-
呂振中譯本
耶穌講完了這些比喻,就離開那裏;
-
中文標準譯本
當耶穌講完了這些比喻,就離開了那地方。
-
文理和合譯本
耶穌既竟斯喻、去彼、
-
文理委辦譯本
耶穌既竟斯譬、去彼、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌既竟此喻、離彼而去、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌設譬畢、起行、
-
New International Version
When Jesus had finished these parables, he moved on from there.
-
New International Reader's Version
Jesus finished telling these stories. Then he moved on from there.
-
English Standard Version
And when Jesus had finished these parables, he went away from there,
-
New Living Translation
When Jesus had finished telling these stories and illustrations, he left that part of the country.
-
Christian Standard Bible
When Jesus had finished these parables, he left there.
-
New American Standard Bible
When Jesus had finished these parables, He departed from there.
-
New King James Version
Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, that He departed from there.
-
American Standard Version
And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.
-
Holman Christian Standard Bible
When Jesus had finished these parables, He left there.
-
King James Version
And it came to pass,[ that] when Jesus had finished these parables, he departed thence.
-
New English Translation
Now when Jesus finished these parables, he moved on from there.
-
World English Bible
When Jesus had finished these parables, he departed from there.