-
文理委辦譯本
曰、夫如是、則士子學天國者、如一家主、由庫中出新舊之物焉、○
-
新标点和合本
他说:“凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他对他们说:“凡文士学习作天国的门徒,就像一个家的主人从他库里拿出新的和旧的东西来。”
-
和合本2010(神版-简体)
他对他们说:“凡文士学习作天国的门徒,就像一个家的主人从他库里拿出新的和旧的东西来。”
-
当代译本
耶稣说:“律法教师成为天国的门徒后,就像一个家的主人,能从他的库房里拿出新的和旧的东西来。”
-
圣经新译本
耶稣说:“所以,每一个作天国门徒的经学家,就像家主从宝库中拿出新和旧的东西来。”
-
中文标准译本
耶稣对他们说:“为此,凡是成为天国门徒的经文士,就好比一家的主人,从他的宝库里拿出新的和旧的东西来。”
-
新標點和合本
他說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他對他們說:「凡文士學習作天國的門徒,就像一個家的主人從他庫裏拿出新的和舊的東西來。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他對他們說:「凡文士學習作天國的門徒,就像一個家的主人從他庫裏拿出新的和舊的東西來。」
-
當代譯本
耶穌說:「律法教師成為天國的門徒後,就像一個家的主人,能從他的庫房裡拿出新的和舊的東西來。」
-
聖經新譯本
耶穌說:“所以,每一個作天國門徒的經學家,就像家主從寶庫中拿出新和舊的東西來。”
-
呂振中譯本
他對他們說:『故此每一個經學士受教為門徒歸於天國的、就像一個做家主的人,從他庫房裏拿出新舊的東西來。』
-
中文標準譯本
耶穌對他們說:「為此,凡是成為天國門徒的經文士,就好比一家的主人,從他的寶庫裡拿出新的和舊的東西來。」
-
文理和合譯本
曰、故凡士子為天國之徒者、如家主由其庫中出新舊之物焉、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、是以凡經士、為天國而學道者、如一家主、由其庫中出新舊之物、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『是故士子而熟諳天國之理者、譬諸一家之主、庫中取物、新舊兼備。』
-
New International Version
He said to them,“ Therefore every teacher of the law who has become a disciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old.”
-
New International Reader's Version
He said to them,“ Every teacher of the law who has become a disciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house. He brings new treasures out of his storeroom as well as old ones.”
-
English Standard Version
And he said to them,“ Therefore every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like a master of a house, who brings out of his treasure what is new and what is old.”
-
New Living Translation
Then he added,“ Every teacher of religious law who becomes a disciple in the Kingdom of Heaven is like a homeowner who brings from his storeroom new gems of truth as well as old.”
-
Christian Standard Bible
“ Therefore,” he said to them,“ every teacher of the law who has become a disciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom treasures new and old.”
-
New American Standard Bible
And Jesus said to them,“ Therefore every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a head of a household, who brings out of his treasure new things and old.”
-
New King James Version
Then He said to them,“ Therefore every scribe instructed concerning the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure things new and old.”
-
American Standard Version
And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Therefore,” He said to them,“ every student of Scripture instructed in the kingdom of heaven is like a landowner who brings out of his storeroom what is new and what is old.”
-
King James Version
Then said he unto them, Therefore every scribe[ which is] instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man[ that is] an householder, which bringeth forth out of his treasure[ things] new and old.
-
New English Translation
Then he said to them,“ Therefore every expert in the law who has been trained for the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his treasure what is new and old.”
-
World English Bible
He said to them,“ Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.”