<< Ma-thi-ơ 13 36 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    当下,耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    当时,耶稣离开众人,进了屋子。他的门徒进前来,说:“请把田间杂草的比喻讲给我们听。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    当时,耶稣离开众人,进了屋子。他的门徒进前来,说:“请把田间杂草的比喻讲给我们听。”
  • 当代译本
    后来,耶稣离开人群,进到屋里。门徒也跟着进去,对耶稣说:“请为我们解释毒麦的比喻。”
  • 圣经新译本
    耶稣离开群众,进到屋里,门徒前来问他:“请你给我们解释田里稗子的比喻。”
  • 中文标准译本
    然后,耶稣离开了人群,进了屋子。他的门徒们上前来,说:“请给我们解释一下田里稗子的比喻。”
  • 新標點和合本
    當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    當時,耶穌離開眾人,進了屋子。他的門徒進前來,說:「請把田間雜草的比喻講給我們聽。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    當時,耶穌離開眾人,進了屋子。他的門徒進前來,說:「請把田間雜草的比喻講給我們聽。」
  • 當代譯本
    後來,耶穌離開人群,進到屋裡。門徒也跟著進去,對耶穌說:「請為我們解釋毒麥的比喻。」
  • 聖經新譯本
    耶穌離開群眾,進到屋裡,門徒前來問他:“請你給我們解釋田裡稗子的比喻。”
  • 呂振中譯本
    耶穌離開那一羣人,進了屋裏,門徒就上他跟前來說:『請把田間稗子的比喻給我們講解吧。』
  • 中文標準譯本
    然後,耶穌離開了人群,進了屋子。他的門徒們上前來,說:「請給我們解釋一下田裡稗子的比喻。」
  • 文理和合譯本
    時、耶穌離眾入室、其徒就之曰、田稗之喻、明以教我、
  • 文理委辦譯本
    時、耶穌散眾而入室、門徒就之曰、田稗之譬、明以教我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌散眾入室、門徒就之曰、請以田稗之喻、為我解之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    嗣辭眾回寓、諸弟子進而請曰:『請為我闡明田荑之喻。』
  • New International Version
    Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said,“ Explain to us the parable of the weeds in the field.”
  • New International Reader's Version
    Then Jesus left the crowd and went into the house. His disciples came to him. They said,“ Explain to us the story of the weeds in the field.”
  • English Standard Version
    Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him, saying,“ Explain to us the parable of the weeds of the field.”
  • New Living Translation
    Then, leaving the crowds outside, Jesus went into the house. His disciples said,“ Please explain to us the story of the weeds in the field.”
  • Christian Standard Bible
    Then he left the crowds and went into the house. His disciples approached him and said,“ Explain to us the parable of the weeds in the field.”
  • New American Standard Bible
    Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said,“ Explain to us the parable of the weeds of the field.”
  • New King James Version
    Then Jesus sent the multitude away and went into the house. And His disciples came to Him, saying,“ Explain to us the parable of the tares of the field.”
  • American Standard Version
    Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He dismissed the crowds and went into the house. His disciples approached Him and said,“ Explain the parable of the weeds in the field to us.”
  • King James Version
    Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
  • New English Translation
    Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him saying,“ Explain to us the parable of the weeds in the field.”
  • World English Bible
    Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying,“ Explain to us the parable of the darnel weeds of the field.”

交叉引用

  • Mác 8:9
    About four thousand were present. After he had sent them away, (niv)
  • Ma-thi-ơ 13 1
    That same day Jesus went out of the house and sat by the lake. (niv)
  • Mác 6:45
    Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd. (niv)
  • Ma-thi-ơ 15 15-Ma-thi-ơ 15 16
    Peter said,“ Explain the parable to us.”“ Are you still so dull?” Jesus asked them. (niv)
  • Giăng 16:17-20
    At this, some of his disciples said to one another,“ What does he mean by saying,‘ In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’ and‘ Because I am going to the Father’?”They kept asking,“ What does he mean by‘ a little while’? We don’t understand what he is saying.”Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them,“ Are you asking one another what I meant when I said,‘ In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’?Very truly I tell you, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy. (niv)
  • Ma-thi-ơ 13 11
    He replied,“ Because the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them. (niv)
  • Ma-thi-ơ 9 28
    When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them,“ Do you believe that I am able to do this?”“ Yes, Lord,” they replied. (niv)
  • Mác 7:17
    After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable. (niv)
  • Ma-thi-ơ 14 22
    Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd. (niv)
  • Ma-thi-ơ 15 39
    After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan. (niv)
  • Mác 4:34
    He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything. (niv)