<< 馬太福音 13:36 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    当下,耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    当时,耶稣离开众人,进了屋子。他的门徒进前来,说:“请把田间杂草的比喻讲给我们听。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    当时,耶稣离开众人,进了屋子。他的门徒进前来,说:“请把田间杂草的比喻讲给我们听。”
  • 当代译本
    后来,耶稣离开人群,进到屋里。门徒也跟着进去,对耶稣说:“请为我们解释毒麦的比喻。”
  • 圣经新译本
    耶稣离开群众,进到屋里,门徒前来问他:“请你给我们解释田里稗子的比喻。”
  • 中文标准译本
    然后,耶稣离开了人群,进了屋子。他的门徒们上前来,说:“请给我们解释一下田里稗子的比喻。”
  • 新標點和合本
    當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    當時,耶穌離開眾人,進了屋子。他的門徒進前來,說:「請把田間雜草的比喻講給我們聽。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    當時,耶穌離開眾人,進了屋子。他的門徒進前來,說:「請把田間雜草的比喻講給我們聽。」
  • 當代譯本
    後來,耶穌離開人群,進到屋裡。門徒也跟著進去,對耶穌說:「請為我們解釋毒麥的比喻。」
  • 聖經新譯本
    耶穌離開群眾,進到屋裡,門徒前來問他:“請你給我們解釋田裡稗子的比喻。”
  • 呂振中譯本
    耶穌離開那一羣人,進了屋裏,門徒就上他跟前來說:『請把田間稗子的比喻給我們講解吧。』
  • 中文標準譯本
    然後,耶穌離開了人群,進了屋子。他的門徒們上前來,說:「請給我們解釋一下田裡稗子的比喻。」
  • 文理和合譯本
    時、耶穌離眾入室、其徒就之曰、田稗之喻、明以教我、
  • 文理委辦譯本
    時、耶穌散眾而入室、門徒就之曰、田稗之譬、明以教我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌散眾入室、門徒就之曰、請以田稗之喻、為我解之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    嗣辭眾回寓、諸弟子進而請曰:『請為我闡明田荑之喻。』
  • New International Version
    Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said,“ Explain to us the parable of the weeds in the field.”
  • New International Reader's Version
    Then Jesus left the crowd and went into the house. His disciples came to him. They said,“ Explain to us the story of the weeds in the field.”
  • English Standard Version
    Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him, saying,“ Explain to us the parable of the weeds of the field.”
  • New Living Translation
    Then, leaving the crowds outside, Jesus went into the house. His disciples said,“ Please explain to us the story of the weeds in the field.”
  • Christian Standard Bible
    Then he left the crowds and went into the house. His disciples approached him and said,“ Explain to us the parable of the weeds in the field.”
  • New American Standard Bible
    Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said,“ Explain to us the parable of the weeds of the field.”
  • New King James Version
    Then Jesus sent the multitude away and went into the house. And His disciples came to Him, saying,“ Explain to us the parable of the tares of the field.”
  • American Standard Version
    Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He dismissed the crowds and went into the house. His disciples approached Him and said,“ Explain the parable of the weeds in the field to us.”
  • King James Version
    Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
  • New English Translation
    Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him saying,“ Explain to us the parable of the weeds in the field.”
  • World English Bible
    Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying,“ Explain to us the parable of the darnel weeds of the field.”

交叉引用

  • 馬可福音 8:9
    人數約有四千。耶穌打發他們走了, (cunpt)
  • 馬太福音 13:1
    當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。 (cunpt)
  • 馬可福音 6:45
    耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。 (cunpt)
  • 馬太福音 15:15-16
    彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」耶穌說:「你們到如今還不明白嗎? (cunpt)
  • 約翰福音 16:17-20
    有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』;又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們不明白他所說的話。」耶穌看出他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?我實實在在地告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。 (cunpt)
  • 馬太福音 13:11
    耶穌回答說:「因為天國的奧祕只叫你們知道,不叫他們知道。 (cunpt)
  • 馬太福音 9:28
    耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前。耶穌說:「你們信我能做這事嗎?」他們說:「主啊,我們信。」 (cunpt)
  • 馬可福音 7:17
    耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。 (cunpt)
  • 馬太福音 14:22
    耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。 (cunpt)
  • 馬太福音 15:39
    耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。 (cunpt)
  • 馬可福音 4:34
    若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。 (cunpt)