-
和合本2010(神版-简体)
我之所以用比喻对他们讲,是因为他们看却看不清,听却听不见,也不明白。
-
新标点和合本
所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我之所以用比喻对他们讲,是因为他们看却看不清,听却听不见,也不明白。
-
当代译本
我用比喻教导他们是因为他们视而不见,听而不闻,闻而不悟。
-
圣经新译本
因此,我用比喻对他们讲话,因为他们看却看不见,听也听不到,也不明白。
-
中文标准译本
我之所以用比喻对他们说,是因为他们虽然看了,却看不见;听了,却听不进,也不领悟。
-
新標點和合本
所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我之所以用比喻對他們講,是因為他們看卻看不清,聽卻聽不見,也不明白。
-
和合本2010(神版-繁體)
我之所以用比喻對他們講,是因為他們看卻看不清,聽卻聽不見,也不明白。
-
當代譯本
我用比喻教導他們是因為他們視而不見,聽而不聞,聞而不悟。
-
聖經新譯本
因此,我用比喻對他們講話,因為他們看卻看不見,聽也聽不到,也不明白。
-
呂振中譯本
我用比喻對他們說話,是因為他們看卻看不見,聽卻聽不見,也不領悟。
-
中文標準譯本
我之所以用比喻對他們說,是因為他們雖然看了,卻看不見;聽了,卻聽不進,也不領悟。
-
文理和合譯本
故我以喻語之、因其視而不見、聽而不聞、亦不悟也、
-
文理委辦譯本
故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故我設喻語眾、因其視而不見、聽而不聞、亦不悟焉、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若輩視而不見、聽而不聞、冥頑不悟、故以譬喻訓之。
-
New International Version
This is why I speak to them in parables:“ Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.
-
New International Reader's Version
Here is why I use stories when I speak to the people. I say,“ They look, but they don’t really see. They listen, but they don’t really hear or understand.
-
English Standard Version
This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
-
New Living Translation
That is why I use these parables, For they look, but they don’t really see. They hear, but they don’t really listen or understand.
-
Christian Standard Bible
That is why I speak to them in parables, because looking they do not see, and hearing they do not listen or understand.
-
New American Standard Bible
Therefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand.
-
New King James Version
Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
-
American Standard Version
Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
-
Holman Christian Standard Bible
For this reason I speak to them in parables, because looking they do not see, and hearing they do not listen or understand.
-
King James Version
Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
-
New English Translation
For this reason I speak to them in parables: Although they see they do not see, and although they hear they do not hear nor do they understand.
-
World English Bible
Therefore I speak to them in parables, because seeing they don’t see, and hearing, they don’t hear, neither do they understand.