-
文理和合譯本
曰、我將歸所出之室、至、則見其闃寂、掃除、修飾矣、
-
新标点和合本
于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了,
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是他说:‘我要回到我原来的屋里去。’他到了,看见里面空着,打扫干净,修饰好了,
-
和合本2010(神版-简体)
于是他说:‘我要回到我原来的屋里去。’他到了,看见里面空着,打扫干净,修饰好了,
-
当代译本
于是它说,‘我要回到老地方。’它回去后,看见里面空着,打扫得又干净又整齐,
-
圣经新译本
他就说:‘我要回到我从前离开了的那房子。’到了之后,看见里面空着,已经打扫干净,粉饰好了,
-
中文标准译本
就说:‘我要回到我离开的那屋里去。’于是它回去,发现那里空着,已被打扫干净,摆设整齐,
-
新標點和合本
於是說:『我要回到我所出來的屋裏去。』到了,就看見裏面空閒,打掃乾淨,修飾好了,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是他說:『我要回到我原來的屋裏去。』他到了,看見裏面空着,打掃乾淨,修飾好了,
-
和合本2010(神版-繁體)
於是他說:『我要回到我原來的屋裏去。』他到了,看見裏面空着,打掃乾淨,修飾好了,
-
當代譯本
於是牠說,『我要回到老地方。』牠回去後,看見裡面空著,打掃得又乾淨又整齊,
-
聖經新譯本
他就說:‘我要回到我從前離開了的那房子。’到了之後,看見裡面空著,已經打掃乾淨,粉飾好了,
-
呂振中譯本
便說:「我要回到我所由出的屋裏去」。他來到,見無人居住,打掃乾淨,修飾齊整。
-
中文標準譯本
就說:『我要回到我離開的那屋裡去。』於是它回去,發現那裡空著,已被打掃乾淨,擺設整齊,
-
文理委辦譯本
曰、我將歸所出之室、至、則見其室闃寂、掃除修飾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
乃曰、不如我仍歸所出之室、既至、則見其室空虛、掃除修飾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
則曰:「我將返我故宅。」比至、見其室空空、掃除整潔、粉飾煥然;
-
New International Version
Then it says,‘ I will return to the house I left.’ When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order.
-
New International Reader's Version
Then it says,‘ I will return to the house I left.’ When it arrives there, it finds the house empty. The house has been swept clean and put in order.
-
English Standard Version
Then it says,‘ I will return to my house from which I came.’ And when it comes, it finds the house empty, swept, and put in order.
-
New Living Translation
Then it says,‘ I will return to the person I came from.’ So it returns and finds its former home empty, swept, and in order.
-
Christian Standard Bible
Then it says,‘ I’ll go back to my house that I came from.’ Returning, it finds the house vacant, swept, and put in order.
-
New American Standard Bible
Then it says,‘ I will return to my house from which I came’; and when it comes, it finds it unoccupied, swept, and put in order.
-
New King James Version
Then he says,‘ I will return to my house from which I came.’ And when he comes, he finds it empty, swept, and put in order.
-
American Standard Version
Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
-
Holman Christian Standard Bible
Then it says,‘ I’ll go back to my house that I came from.’ And returning, it finds the house vacant, swept, and put in order.
-
King James Version
Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth[ it] empty, swept, and garnished.
-
New English Translation
Then it says,‘ I will return to the home I left.’ When it returns, it finds the house empty, swept clean, and put in order.
-
World English Bible
Then he says,‘ I will return into my house from which I came out,’ and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.