-
新标点和合本
你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们出去究竟是要看什么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。
-
和合本2010(神版-简体)
你们出去究竟是要看什么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。
-
当代译本
你们究竟想看什么?看先知吗?是的,我告诉你们,他不只是先知。
-
圣经新译本
那么,你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。
-
中文标准译本
你们出去,究竟是要看什么呢?一位先知吗?是的,我告诉你们:他比先知还大。
-
新標點和合本
你們出去究竟是為甚麼?是要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們出去究竟是要看甚麼?是先知嗎?是的,我告訴你們,他比先知大多了。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們出去究竟是要看甚麼?是先知嗎?是的,我告訴你們,他比先知大多了。
-
當代譯本
你們究竟想看什麼?看先知嗎?是的,我告訴你們,他不只是先知。
-
聖經新譯本
那麼,你們出去要看甚麼?先知嗎?我告訴你們,是的。他比先知重要得多了。
-
呂振中譯本
你們出去,到底是為了甚麼?要看神言人麼?是的,我告訴你們;而且還是比神言人大多的呢!
-
中文標準譯本
你們出去,究竟是要看什麼呢?一位先知嗎?是的,我告訴你們:他比先知還大。
-
文理和合譯本
然則爾出何為也、觀先知乎、是也、我語汝、且卓越於先知也、
-
文理委辦譯本
然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
然則爾出、欲何觀耶、觀先知乎、我誠告爾、彼大於先知、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
然則爾之出也、果何為乎?欲睹先知乎?吾曰是矣、然奚啻先知而已哉!
-
New International Version
Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
-
New International Reader's Version
Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
-
English Standard Version
What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
-
New Living Translation
Were you looking for a prophet? Yes, and he is more than a prophet.
-
Christian Standard Bible
What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
-
New American Standard Bible
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.
-
New King James Version
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
-
American Standard Version
But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
-
Holman Christian Standard Bible
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.
-
King James Version
But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
-
New English Translation
What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
-
World English Bible
But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.