<< 马太福音 11:7 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    他们一走,耶稣就对众人谈到约翰,说:“你们从前到旷野去,是要看什么呢?看风吹动的芦苇吗?
  • 新标点和合本
    他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们一走,耶稣就对众人谈到约翰,说:“你们从前到旷野去,是要看什么呢?看风吹动的芦苇吗?
  • 当代译本
    他们离开后,耶稣对众人谈起约翰,说:“你们从前去旷野要看什么呢?看随风摇动的芦苇吗?
  • 圣经新译本
    他们走了之后,耶稣对群众讲起约翰来,说:“你们到旷野去,是要看什么?被风吹动的芦苇吗?
  • 中文标准译本
    约翰的门徒们走了,耶稣就开始对众人谈论约翰,说:“你们曾经到旷野去,是要观看什么呢?一根被风吹动的芦苇吗?
  • 新標點和合本
    他們走的時候,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出到曠野是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們一走,耶穌就對眾人談到約翰,說:「你們從前到曠野去,是要看甚麼呢?看風吹動的蘆葦嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們一走,耶穌就對眾人談到約翰,說:「你們從前到曠野去,是要看甚麼呢?看風吹動的蘆葦嗎?
  • 當代譯本
    他們離開後,耶穌對眾人談起約翰,說:「你們從前去曠野要看什麼呢?看隨風搖動的蘆葦嗎?
  • 聖經新譯本
    他們走了之後,耶穌對群眾講起約翰來,說:“你們到曠野去,是要看甚麼?被風吹動的蘆葦嗎?
  • 呂振中譯本
    他們走了,耶穌就對羣眾講論約翰說:『你們出去到野地裏要看甚麼呢?被風搖動的蘆葦麼?
  • 中文標準譯本
    約翰的門徒們走了,耶穌就開始對眾人談論約翰,說:「你們曾經到曠野去,是要觀看什麼呢?一根被風吹動的蘆葦嗎?
  • 文理和合譯本
    其人歸、耶穌舉約翰語眾曰、爾曩出野、何觀耶、風動之葦乎、
  • 文理委辦譯本
    約翰之徒歸、耶穌舉約翰示眾曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約翰門徒去後、耶穌舉約翰語眾曰、爾昔出野、欲何觀耶、觀葦動於風乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    二徒既返、耶穌向眾論如望曰:『曩者爾曹適彼曠野、出視何物?將風中之蘆葦乎?
  • New International Version
    As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John:“ What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?
  • New International Reader's Version
    As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John. He said,“ What did you go out into the desert to see? Tall grass waving in the wind?
  • English Standard Version
    As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John:“ What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • New Living Translation
    As John’s disciples were leaving, Jesus began talking about him to the crowds.“ What kind of man did you go into the wilderness to see? Was he a weak reed, swayed by every breath of wind?
  • Christian Standard Bible
    As these men were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John:“ What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
  • New American Standard Bible
    As these disciples of John were going away, Jesus began speaking to the crowds about John:“ What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • New King James Version
    As they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John:“ What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • American Standard Version
    And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
  • Holman Christian Standard Bible
    As these men went away, Jesus began to speak to the crowds about John:“ What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
  • King James Version
    And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
  • New English Translation
    While they were going away, Jesus began to speak to the crowd about John:“ What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • World English Bible
    As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John,“ What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

交叉引用

  • 雅各书 1:6
    只要凭着信心求,一点也不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪被风吹动翻腾。
  • 以弗所书 4:14
    这样,我们不再作小孩子,中了人的诡计和欺骗的法术,被一切邪说之风摇动,飘来飘去。
  • 约翰福音 5:35
    约翰是点亮的明灯,你们情愿因他的光欢欣一时。
  • 马可福音 1:3-5
    在旷野有声音呼喊着:预备主的道,修直他的路。”照这话,施洗约翰来到旷野,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。犹太全地和全耶路撒冷的人都出去,到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
  • 路加福音 7:24-30
    约翰所差来的人一走,耶稣就对众人谈到约翰,说:“你们从前到旷野去,是要看什么呢?被吹动的芦苇吗?你们出去到底是要看什么?穿细软衣服的人吗?看哪,那穿华丽衣服、宴乐度日的人是在王宫里。你们出去究竟是要看什么?是先知吗?是的,我告诉你们,他比先知大多了。这个人就是经上所说的:‘看哪,我要差遣我的使者在你面前,他要在你前面为你预备道路。’我告诉你们,凡女子所生的,没有比约翰大的;但在神国里,最小的比他还大。”众百姓和税吏已受过约翰的洗,听见这话,就以神为义;但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟废弃了神为他们所定的旨意。
  • 路加福音 8:18
    所以,你们应当小心怎样听。因为凡有的,还要给他;凡没有的,连他自以为有的也要夺去。”
  • 马太福音 3:5
    那时,耶路撒冷、全犹太和全约旦河地区的人,都到约翰那里去,
  • 马太福音 21:25
    约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的,还是从人间来的呢?”他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来的’,他会对我们说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
  • 路加福音 3:3-7
    他就走遍约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。正如以赛亚先知书上所记的话:“在旷野有声音呼喊着:预备主的道,修直他的路!一切山洼都要填满;大小山冈都要削平!弯弯曲曲的地方要改为笔直;高高低低的道路要改为平坦!凡有血肉之躯的,都要看见神的救恩!”约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的孽种啊,谁指示你们逃避那将要来的愤怒呢?
  • 约翰福音 1:38
    耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们对他说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”翻出来就是老师。)
  • 哥林多后书 1:17-18
    我有此意,难道是反覆不定吗?难道我的意愿是从私欲起的,以致我忽是忽非吗?我指着信实的神说,我们向你们所传的道并非又是又非的。
  • 马太福音 3:1-3
    在那些日子,施洗的约翰出来,在犹太的旷野宣讲:“你们要悔改!因为天国近了。”这人就是以赛亚先知所说的:“在旷野有声音呼喊着:预备主的道,修直他的路。”
  • 创世记 49:4
    你却放纵如水,必不得居首位;因为你上了你父亲的床,你上了我的榻,污辱了它!