<< 马太福音 10:15 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉地方所受的,比那城还容易受呢!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉地方所受的,比那城还容易受呢!”
  • 当代译本
    我实在告诉你们,在审判之日,他们所受的痛苦比所多玛和蛾摩拉所受的还大!
  • 圣经新译本
    我实在告诉你们,在审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还轻呢。
  • 中文标准译本
    我确实地告诉你们:在那审判的日子,所多玛和格摩拉之地所受的,将要比那城还容易受呢!
  • 新標點和合本
    我實在告訴你們,當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我實在告訴你們,在審判的日子,所多瑪和蛾摩拉地方所受的,比那城還容易受呢!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我實在告訴你們,在審判的日子,所多瑪和蛾摩拉地方所受的,比那城還容易受呢!」
  • 當代譯本
    我實在告訴你們,在審判之日,他們所受的痛苦比所多瑪和蛾摩拉所受的還大!
  • 聖經新譯本
    我實在告訴你們,在審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還輕呢。
  • 呂振中譯本
    我實在告訴你們,當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉地方所受的,必比那城還容易受呢。
  • 中文標準譯本
    我確實地告訴你們:在那審判的日子,所多瑪和格摩拉之地所受的,將要比那城還容易受呢!
  • 文理和合譯本
    我誠語汝、當鞫日、所多瑪蛾摩拉之刑、較斯邑猶易受也、○
  • 文理委辦譯本
    我誠告爾、當審判日、所多馬蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我誠告爾、當審判日、所多瑪與俄摩拉之刑、較此邑之刑、猶易受也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾實語爾、審判之日、索多馬蛾摩拉之刑、較是邑猶易堪焉。
  • New International Version
    Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
  • New International Reader's Version
    What I’m about to tell you is true. On judgment day it will be easier for Sodom and Gomorrah than for that town.
  • English Standard Version
    Truly, I say to you, it will be more bearable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.
  • New Living Translation
    I tell you the truth, the wicked cities of Sodom and Gomorrah will be better off than such a town on the judgment day.
  • Christian Standard Bible
    Truly I tell you, it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.
  • New American Standard Bible
    Truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah on the day of judgment, than for that city.
  • New King James Version
    Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!
  • American Standard Version
    Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
  • Holman Christian Standard Bible
    I assure you: It will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.
  • King James Version
    Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
  • New English Translation
    I tell you the truth, it will be more bearable for the region of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town!
  • World English Bible
    Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.

交叉引用

  • 约翰一书 4:17
    这样,爱在我们里面得以完全,我们就可以在审判的日子坦然无惧。因为他如何,我们在这世上也如何。 (cunps)
  • 彼得后书 2:9
    主知道搭救敬虔的人脱离试探,把不义的人留在刑罚之下,等候审判的日子。 (cunps)
  • 马太福音 12:36
    我又告诉你们,凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来; (cunps)
  • 马太福音 11:22-24
    但我告诉你们,当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢!迦百农啊,你已经升到天上,将来必坠落阴间;因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!” (cunps)
  • 彼得后书 3:7
    但现在的天地还是凭着那命存留,直留到不敬虔之人受审判遭沉沦的日子,用火焚烧。 (cunps)
  • 路加福音 10:11-12
    说:‘就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道神的国临近了。’我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!” (cunps)
  • 彼得后书 2:6
    又判定所多玛、蛾摩拉,将二城倾覆,焚烧成灰,作为后世不敬虔人的鉴戒; (cunps)
  • 以西结书 16:48-56
    主耶和华说:我指着我的永生起誓,你妹妹所多玛与她的众女尚未行你和你众女所行的事。看哪,你妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的众女都心骄气傲,粮食饱足,大享安逸,并没有扶助困苦和穷乏人的手。她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。撒玛利亚没有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姐妹因你所行一切可憎的事,倒显为义。你既断定你姐妹为义,就要担当自己的羞辱;因你所犯的罪比她们更为可憎,她们就比你更显为义;你既使你的姐妹显为义,你就要抱愧担当自己的羞辱。”“我必叫她们被掳的归回,就是叫所多玛和她的众女,撒玛利亚和她的众女,并你们中间被掳的,都要归回,好使你担当自己的羞辱,并因你一切所行的使她们得安慰,你就抱愧。你的妹妹所多玛和她的众女必归回原位;撒玛利亚和她的众女,你和你的众女,也必归回原位。在你骄傲的日子,你的恶行没有显露以先,你的口就不提你的妹妹所多玛。那受了凌辱的亚兰众女和亚兰四围非利士的众女都恨恶你,藐视你。 (cunps)
  • 约翰福音 15:22-24
    我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。恨我的,也恨我的父。我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。 (cunps)
  • 马太福音 5:18
    我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。 (cunps)
  • 马可福音 6:11
    何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。” (cunps)
  • 马太福音 24:34-35
    我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。天地要废去,我的话却不能废去。” (cunps)