<< Матфея 1:18 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配给约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配给约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
  • 当代译本
    以下是耶稣基督降生的经过。耶稣的母亲玛丽亚和约瑟订了婚,还没有成亲就从圣灵怀了孕。
  • 圣经新译本
    耶稣基督的降生是这样的:耶稣的母亲马利亚许配了约瑟,他们还没有成亲,马利亚就从圣灵怀了孕。
  • 中文标准译本
    耶稣基督的诞生是这样的:耶稣的母亲玛丽亚已经许配给约瑟,在他们成婚以前,玛丽亚就由圣灵怀了孕。
  • 新標點和合本
    耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配給約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配給約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。
  • 當代譯本
    以下是耶穌基督降生的經過。耶穌的母親瑪麗亞和約瑟訂了婚,還沒有成親就從聖靈懷了孕。
  • 聖經新譯本
    耶穌基督的降生是這樣的:耶穌的母親馬利亞許配了約瑟,他們還沒有成親,馬利亞就從聖靈懷了孕。
  • 呂振中譯本
    基督的誕生是這樣的:他母親馬利亞已經許配了約瑟;他們沒有同居以前,她就覺得她因聖靈而懷了孕。
  • 中文標準譯本
    耶穌基督的誕生是這樣的:耶穌的母親瑪麗亞已經許配給約瑟,在他們成婚以前,瑪麗亞就由聖靈懷了孕。
  • 文理和合譯本
    耶穌基督之生如左、母馬利亞為約瑟所聘、未婚感聖神而孕、
  • 文理委辦譯本
    耶穌基督之生、其事如左、母馬利亞為約瑟所聘、未昏、感聖神而孕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌基督之降生、其事如左、母瑪利亞為約瑟所聘、未婚、感於聖神而孕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    基督之誕生、其事如次:母氏瑪莉雅、既字若瑟、未同室、感聖神而懷孕。
  • New International Version
    This is how the birth of Jesus the Messiah came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.
  • New International Reader's Version
    This is how the birth of Jesus the Messiah came about. His mother Mary and Joseph had promised to get married. But before they started to live together, it became clear that she was going to have a baby. She became pregnant by the power of the Holy Spirit.
  • English Standard Version
    Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit.
  • New Living Translation
    This is how Jesus the Messiah was born. His mother, Mary, was engaged to be married to Joseph. But before the marriage took place, while she was still a virgin, she became pregnant through the power of the Holy Spirit.
  • Christian Standard Bible
    The birth of Jesus Christ came about this way: After his mother Mary had been engaged to Joseph, it was discovered before they came together that she was pregnant from the Holy Spirit.
  • New American Standard Bible
    Now the birth of Jesus the Messiah was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be pregnant by the Holy Spirit.
  • New King James Version
    Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.
  • American Standard Version
    Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.
  • Holman Christian Standard Bible
    The birth of Jesus Christ came about this way: After His mother Mary had been engaged to Joseph, it was discovered before they came together that she was pregnant by the Holy Spirit.
  • King James Version
    Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
  • New English Translation
    Now the birth of Jesus Christ happened this way. While his mother Mary was engaged to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.
  • World English Bible
    Now the birth of Jesus Christ was like this: After his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.

交叉引用

  • Галатам 4:4-5
    But when the set time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under the law,to redeem those under the law, that we might receive adoption to sonship. (niv)
  • Бытие 3:15
    And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; he will crush your head, and you will strike his heel.” (niv)
  • Иов 14:4
    Who can bring what is pure from the impure? No one! (niv)
  • Евреям 10:5
    Therefore, when Christ came into the world, he said:“ Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me; (niv)
  • Луки 1:27-38
    to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary.The angel went to her and said,“ Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.But the angel said to her,“ Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.”“ How will this be,” Mary asked the angel,“ since I am a virgin?”The angel answered,“ The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.For no word from God will ever fail.”“ I am the Lord’s servant,” Mary answered.“ May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her. (niv)
  • Евреям 7:26
    Such a high priest truly meets our need— one who is holy, blameless, pure, set apart from sinners, exalted above the heavens. (niv)
  • Иов 15:14
    “ What are mortals, that they could be pure, or those born of woman, that they could be righteous? (niv)
  • Луки 1:25
    “ The Lord has done this for me,” she said.“ In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.” (niv)
  • Матфея 1:1
    This is the genealogy of Jesus the Messiah the son of David, the son of Abraham: (niv)