-
和合本2010(神版-简体)
现在,我们称狂傲的人为有福,并且行恶的人得以建立;他们虽然试探神,却得以逃脱。”
-
新标点和合本
如今我们称狂傲的人为有福,并且行恶的人得建立;他们虽然试探神,却得脱离灾难。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在,我们称狂傲的人为有福,并且行恶的人得以建立;他们虽然试探上帝,却得以逃脱。”
-
当代译本
如今我们称狂傲的人有福,因为作恶的人凡事顺利,他们虽然试探上帝,却仍能逃过灾祸。’”
-
圣经新译本
现在我们称骄傲的人为有福,作恶的人得建立;他们虽然试探神,却得以逃脱。’”
-
中文标准译本
所以我们就称傲慢的人有福;作恶的人不仅得以兴旺,他们试验神也得以逃脱。’”
-
新標點和合本
如今我們稱狂傲的人為有福,並且行惡的人得建立;他們雖然試探神,卻得脫離災難。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在,我們稱狂傲的人為有福,並且行惡的人得以建立;他們雖然試探上帝,卻得以逃脫。」
-
和合本2010(神版-繁體)
現在,我們稱狂傲的人為有福,並且行惡的人得以建立;他們雖然試探神,卻得以逃脫。」
-
當代譯本
如今我們稱狂傲的人有福,因為作惡的人凡事順利,他們雖然試探上帝,卻仍能逃過災禍。』」
-
聖經新譯本
現在我們稱驕傲的人為有福,作惡的人得建立;他們雖然試探神,卻得以逃脫。’”
-
呂振中譯本
如今我們呢、竟稱傲慢人為有福了!而行惡的人居然得建立了!他們雖試探上帝,卻還得逃脫、免受災難呢!」』
-
中文標準譯本
所以我們就稱傲慢的人有福;作惡的人不僅得以興旺,他們試驗神也得以逃脫。』」
-
文理和合譯本
我儕則謂狂傲者有福、行惡者建立、試上帝而獲免、
-
文理委辦譯本
我見驕者福祉駢臻、惡者昌盛無比、雖試上帝、亦得免於患難、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾又曰、今我可稱驕傲者為福、作惡者昌盛、昌盛或作得建彼雖試天主、亦得免於患難、
-
New International Version
But now we call the arrogant blessed. Certainly evildoers prosper, and even when they put God to the test, they get away with it.’”
-
New International Reader's Version
But now we call proud people blessed. Things go well with those who do what is evil. And God doesn’t even punish those who test him.’ ”
-
English Standard Version
And now we call the arrogant blessed. Evildoers not only prosper but they put God to the test and they escape.’”
-
New Living Translation
From now on we will call the arrogant blessed. For those who do evil get rich, and those who dare God to punish them suffer no harm.’”
-
Christian Standard Bible
So now we consider the arrogant to be fortunate. Not only do those who commit wickedness prosper, they even test God and escape.”
-
New American Standard Bible
So now we call the arrogant blessed; not only are the doers of wickedness built up, but they also put God to the test and escape punishment.’ ”
-
New King James Version
So now we call the proud blessed, For those who do wickedness are raised up; They even tempt God and go free.’”
-
American Standard Version
And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and escape.
-
Holman Christian Standard Bible
So now we consider the arrogant to be fortunate. Not only do those who commit wickedness prosper, they even test God and escape.”
-
King James Version
And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea,[ they that] tempt God are even delivered.
-
New English Translation
So now we consider the arrogant to be happy; indeed, those who practice evil are successful. In fact, those who challenge God escape!’”
-
World English Bible
Now we call the proud happy; yes, those who work wickedness are built up; yes, they tempt God, and escape.’