-
新標點和合本
耶穌說:「噯!這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裏,忍耐你們要到幾時呢?將你的兒子帶到這裏來吧!」
-
新标点和合本
耶稣说:“嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣回答:“唉!这又不信又悖谬的世代啊,我和你们在一起,忍耐你们,要到几时呢?把你的儿子带到这里来!”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣回答:“唉!这又不信又悖谬的世代啊,我和你们在一起,忍耐你们,要到几时呢?把你的儿子带到这里来!”
-
当代译本
耶稣回答说:“唉!这又不信又败坏的世代啊!我要跟你们在一起容忍你们多久呢?把你的儿子带来吧。”
-
圣经新译本
耶稣说:“唉!这不信又乖谬的世代啊!我跟你们在一起,忍受你们,要到几时呢?把你儿子带到这里来吧!”
-
中文标准译本
耶稣回答说:“唉,这个不信、歪曲的世代!我还要和你们在一起多久呢?我还要容忍你们多久呢?把你的儿子带到这里来吧!”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌回答:「唉!這又不信又悖謬的世代啊,我和你們在一起,忍耐你們,要到幾時呢?把你的兒子帶到這裏來!」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌回答:「唉!這又不信又悖謬的世代啊,我和你們在一起,忍耐你們,要到幾時呢?把你的兒子帶到這裏來!」
-
當代譯本
耶穌回答說:「唉!這又不信又敗壞的世代啊!我要跟你們在一起容忍你們多久呢?把你的兒子帶來吧。」
-
聖經新譯本
耶穌說:“唉!這不信又乖謬的世代啊!我跟你們在一起,忍受你們,要到幾時呢?把你兒子帶到這裡來吧!”
-
呂振中譯本
耶穌回答說:『噯,沒有信心又乖僻的世代啊,我在你們這兒、容忍你們、要到幾時呢?領你兒子到這裏來吧。』
-
中文標準譯本
耶穌回答說:「唉,這個不信、歪曲的世代!我還要和你們在一起多久呢?我還要容忍你們多久呢?把你的兒子帶到這裡來吧!」
-
文理和合譯本
耶穌曰、噫、悖逆不信之世、我偕爾忍爾、幾何時乎、攜爾子來此、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾忍爾、當幾何時、且攜若子來此、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、噫、悖逆不信之世歟、我偕爾忍爾至幾時乎、且攜爾子來此、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌應曰:『噫!乏信乖戾之世代乎!予之偕爾容爾、將至何時?且引爾子來。』
-
New International Version
“ You unbelieving and perverse generation,” Jesus replied,“ how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here.”
-
New International Reader's Version
“ You unbelieving and evil people!” Jesus replied.“ How long do I have to stay with you? How long do I have to put up with you?” Then he said to the man,“ Bring your son here.”
-
English Standard Version
Jesus answered,“ O faithless and twisted generation, how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here.”
-
New Living Translation
Jesus said,“ You faithless and corrupt people! How long must I be with you and put up with you?” Then he said to the man,“ Bring your son here.”
-
Christian Standard Bible
Jesus replied,“ You unbelieving and perverse generation, how long will I be with you and put up with you? Bring your son here.”
-
New American Standard Bible
And Jesus answered and said,“ You unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you and put up with you? Bring your son here.”
-
New King James Version
Then Jesus answered and said,“ O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”
-
American Standard Version
And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.
-
Holman Christian Standard Bible
Jesus replied,“ You unbelieving and rebellious generation! How long will I be with you and put up with you? Bring your son here.”
-
King James Version
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
-
New English Translation
Jesus answered,“ You unbelieving and perverse generation! How much longer must I be with you and endure you? Bring your son here.”
-
World English Bible
Jesus answered,“ Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”