-
和合本2010(神版-繁體)
說這些話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們;他們一進入雲彩就很懼怕。
-
新标点和合本
说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们进入云彩里就惧怕。
-
和合本2010(上帝版-简体)
说这些话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们一进入云彩就很惧怕。
-
和合本2010(神版-简体)
说这些话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们一进入云彩就很惧怕。
-
当代译本
他的话还没说完,有一朵云彩飘来,笼罩他们,他们进入云彩中,都很害怕。
-
圣经新译本
他说这话的时候,有一片云彩笼罩他们,他们入了云彩,门徒就害怕起来。
-
中文标准译本
他正说这些话,有一朵云彩出现,笼罩着他们。他们一没入云彩中,门徒们就惧怕起来。
-
新標點和合本
說這話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們;他們進入雲彩裏就懼怕。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說這些話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們;他們一進入雲彩就很懼怕。
-
當代譯本
他的話還沒說完,有一朵雲彩飄來,籠罩他們,他們進入雲彩中,都很害怕。
-
聖經新譯本
他說這話的時候,有一片雲彩籠罩他們,他們入了雲彩,門徒就害怕起來。
-
呂振中譯本
他說這些話的時候,有一朵雲來蔭蔽着他們;他們正入雲的時候、就起了懼怕的心。
-
中文標準譯本
他正說這些話,有一朵雲彩出現,籠罩著他們。他們一沒入雲彩中,門徒們就懼怕起來。
-
文理和合譯本
言時、有雲覆之、入雲時則懼、
-
文理委辦譯本
言時、雲蓋之、身在雲間、則懼、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
言時、有雲覆之、三門徒既入雲中、甚懼、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
言猶未已、有彩雲一朵、蔭覆諸徒。諸徒身入雲中、不勝駭怖;
-
New International Version
While he was speaking, a cloud appeared and covered them, and they were afraid as they entered the cloud.
-
New International Reader's Version
While he was speaking, a cloud appeared and covered them. The disciples were afraid as they entered the cloud.
-
English Standard Version
As he was saying these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.
-
New Living Translation
But even as he was saying this, a cloud overshadowed them, and terror gripped them as the cloud covered them.
-
Christian Standard Bible
While he was saying this, a cloud appeared and overshadowed them. They became afraid as they entered the cloud.
-
New American Standard Bible
But while he was saying this, a cloud formed and began to overshadow them; and they were afraid as they entered the cloud.
-
New King James Version
While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud.
-
American Standard Version
And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
-
Holman Christian Standard Bible
While he was saying this, a cloud appeared and overshadowed them. They became afraid as they entered the cloud.
-
King James Version
While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
-
New English Translation
As he was saying this, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered the cloud.
-
World English Bible
While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.