<< 路加福音 9:33 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“老师,我们在这里真好!我们来搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不知道自己在说些什么。
  • 新标点和合本
    二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不知道所说的是什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:“老师,我们在这里真好!我们来搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他却不知道自己在说些什么。
  • 当代译本
    当摩西和以利亚要离开时,彼得对耶稣说:“老师,我们在这里真好!让我们搭三座帐篷,一座给你,一座给摩西,一座给以利亚。”其实彼得并不知道自己在说什么。
  • 圣经新译本
    二人正要离开他的时候,彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!我们可以搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”他根本不知道自己在说什么。
  • 中文标准译本
    那两个人正要离开耶稣的时候,彼得对耶稣说:“老师,我们在这里真好!让我们来搭三座帐幕,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”他不知道自己在说什么。
  • 新標點和合本
    二人正要和耶穌分離的時候,彼得對耶穌說:「夫子,我們在這裏真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」他卻不知道所說的是甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    二人正要和耶穌分離的時候,彼得對耶穌說:「老師,我們在這裏真好!我們來搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」他卻不知道自己在說些甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    二人正要和耶穌分離的時候,彼得對耶穌說:「老師,我們在這裏真好!我們來搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」他卻不知道自己在說些甚麼。
  • 當代譯本
    當摩西和以利亞要離開時,彼得對耶穌說:「老師,我們在這裡真好!讓我們搭三座帳篷,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞。」其實彼得並不知道自己在說什麼。
  • 聖經新譯本
    二人正要離開他的時候,彼得對耶穌說:“主啊,我們在這裡真好!我們可以搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。”他根本不知道自己在說甚麼。
  • 呂振中譯本
    二人正要和耶穌分離的時候、彼得對耶穌說:『老師,我們在這裏真好;容我們搭三座帳棚吧,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞』——不曉得自己在說甚麼。
  • 中文標準譯本
    那兩個人正要離開耶穌的時候,彼得對耶穌說:「老師,我們在這裡真好!讓我們來搭三座帳幕,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」他不知道自己在說什麼。
  • 文理和合譯本
    別時、彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容結三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、然不自知所謂也、
  • 文理委辦譯本
    相離時、彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、而不自知所謂也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    二人將離耶穌時、彼得謂耶穌曰、師、我儕在此善矣、容我建三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、蓋彼得不自知所言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    方二人將別、伯鐸祿謂耶穌曰:『夫子、吾儕在茲樂甚;容設三幄、一為爾、一為摩西、一為伊理藹。』伯鐸祿實不審其所言也。
  • New International Version
    As the men were leaving Jesus, Peter said to him,“ Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters— one for you, one for Moses and one for Elijah.”( He did not know what he was saying.)
  • New International Reader's Version
    As the men were leaving Jesus, Peter spoke up.“ Master,” he said to him,“ it is good for us to be here. Let us put up three shelters. One will be for you, one for Moses, and one for Elijah.” Peter didn’t really know what he was saying.
  • English Standard Version
    And as the men were parting from him, Peter said to Jesus,“ Master, it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah”— not knowing what he said.
  • New Living Translation
    As Moses and Elijah were starting to leave, Peter, not even knowing what he was saying, blurted out,“ Master, it’s wonderful for us to be here! Let’s make three shelters as memorials— one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
  • Christian Standard Bible
    As the two men were departing from him, Peter said to Jesus,“ Master, it’s good for us to be here. Let’s set up three shelters: one for you, one for Moses, and one for Elijah”— not knowing what he was saying.
  • New American Standard Bible
    And as these two men were leaving Him, Peter said to Jesus,“ Master, it is good that we are here; and let’s make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah”— not realizing what he was saying.
  • New King James Version
    Then it happened, as they were parting from Him, that Peter said to Jesus,“ Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah”— not knowing what he said.
  • American Standard Version
    And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
  • Holman Christian Standard Bible
    As the two men were departing from Him, Peter said to Jesus,“ Master, it’s good for us to be here! Let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah”— not knowing what he said.
  • King James Version
    And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
  • New English Translation
    Then as the men were starting to leave, Peter said to Jesus,“ Master, it is good for us to be here. Let us make three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah”– not knowing what he was saying.
  • World English Bible
    As they were parting from him, Peter said to Jesus,“ Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he said.

交叉引用

  • 马可福音 9:5-6
    彼得对耶稣说:“拉比,我们在这里真好!我们来搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”彼得不知道说什么才好,因为他们很害怕。
  • 马可福音 10:38
    耶稣对他们说:“你们不知道所求的是什么。我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?”
  • 诗篇 27:4
    有一件事,我曾求耶和华,我仍要寻求,就是一生一世住在耶和华的殿中,瞻仰他的荣美,在他的殿宇里求问。
  • 路加福音 5:5
    西门说:“老师,我们整夜劳累,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
  • 哥林多后书 4:6
    那吩咐光从黑暗里照出来的神已经照在我们心里,使我们知道神荣耀的光显在耶稣基督的脸上。
  • 诗篇 4:6-7
    有许多人说:“谁能指示我们什么好处?耶和华啊,求你用你脸上的光照耀我们。”你使我心里喜乐,胜过那丰收五谷新酒的人。
  • 诗篇 63:2-5
    我在圣所中曾如此瞻仰你,为要见你的能力和你的荣耀。因你的慈爱比生命更好,我的嘴唇要颂赞你。我还活着的时候要这样称颂你,我要奉你的名举手。我在床上记念你,在夜更的时候思念你;我的心像吃饱了骨髓肥油,我也要以欢乐的嘴唇赞美你。
  • 约翰福音 14:8
    腓力对他说:“主啊,将父显给我们看,我们就知足了。”
  • 马太福音 17:14
    耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,
  • 诗篇 73:28
    但我亲近神是于我有益;我以主耶和华为我的避难所,好叫我述说你一切的作为。