<< 路加福音 8:49 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳驾老师了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳驾老师了。”
  • 当代译本
    耶稣还在说话的时候,有人从雅鲁家赶来,对雅鲁说:“你的女儿已经死了,不用麻烦老师了。”
  • 圣经新译本
    耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管家里来,说:“你的女儿死了,不必再劳动老师了。”
  • 中文标准译本
    耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家来,对睚鲁说:“你的女儿已经死了,不要再麻烦老师了。”
  • 新標點和合本
    還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞動夫子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞駕老師了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞駕老師了。」
  • 當代譯本
    耶穌還在說話的時候,有人從雅魯家趕來,對雅魯說:「你的女兒已經死了,不用麻煩老師了。」
  • 聖經新譯本
    耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管家裡來,說:“你的女兒死了,不必再勞動老師了。”
  • 呂振中譯本
    耶穌還說着話的時候,有人從會堂管事家裏來,說:『你的女兒死了,別再麻煩先生了。』
  • 中文標準譯本
    耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家來,對睚魯說:「你的女兒已經死了,不要再麻煩老師了。」
  • 文理和合譯本
    言時、或自司會堂之家來、曰、爾女死矣、毋勞夫子、
  • 文理委辦譯本
    言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、勿勞師焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    言時、有人自司會堂者之家來曰、爾女死矣、勿勞師焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    言未已、有人來自會董家、報曰:『汝女已死、毋勞夫子。』
  • New International Version
    While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue leader.“ Your daughter is dead,” he said.“ Don’t bother the teacher anymore.”
  • New International Reader's Version
    While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus. Jairus was the synagogue leader.“ Your daughter is dead,” the messenger said.“ Don’t bother the teacher anymore.”
  • English Standard Version
    While he was still speaking, someone from the ruler’s house came and said,“ Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more.”
  • New Living Translation
    While he was still speaking to her, a messenger arrived from the home of Jairus, the leader of the synagogue. He told him,“ Your daughter is dead. There’s no use troubling the Teacher now.”
  • Christian Standard Bible
    While he was still speaking, someone came from the synagogue leader’s house and said,“ Your daughter is dead. Don’t bother the teacher anymore.”
  • New American Standard Bible
    While He was still speaking, someone* came from the house of the synagogue official, saying,“ Your daughter has died; do not trouble the Teacher anymore.”
  • New King James Version
    While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue’s house, saying to him,“ Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher.”
  • American Standard Version
    While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.
  • Holman Christian Standard Bible
    While He was still speaking, someone came from the synagogue leader’s house, saying,“ Your daughter is dead. Don’t bother the Teacher anymore.”
  • King James Version
    While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s[ house], saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
  • New English Translation
    While he was still speaking, someone from the synagogue ruler’s house came and said,“ Your daughter is dead; do not trouble the teacher any longer.”
  • World English Bible
    While he still spoke, one from the ruler of the synagogue’s house came, saying to him,“ Your daughter is dead. Don’t trouble the Teacher.”

交叉引用

  • 路加福音 7:6
    耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。 (cunpt)
  • 路加福音 8:41-43
    有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去;因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,眾人擁擠他。有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她。 (cunpt)
  • 以賽亞書 7:12
    亞哈斯說:「我不求;我不試探耶和華。」 (cunpt)
  • 馬可福音 5:35-43
    還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了,何必還勞動先生呢?」耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」於是帶着彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。他們來到管會堂的家裏;耶穌看見那裏亂嚷,並有人大大地哭泣哀號,進到裏面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。」他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶着孩子的父母和跟隨的人進了孩子所在的地方,就拉着孩子的手,對她說:「大利大,古米!」(翻出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」)那閨女立時起來走。他們就大大地驚奇;閨女已經十二歲了。耶穌切切地囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給她東西吃。 (cunpt)
  • 馬太福音 9:23-26
    耶穌到了管會堂的家裏,看見有吹手,又有許多人亂嚷,就說:「退去吧!這閨女不是死了,是睡着了。」他們就嗤笑他。眾人既被攆出,耶穌就進去,拉着閨女的手,閨女便起來了。於是這風聲傳遍了那地方。 (cunpt)
  • 路加福音 11:7
    那人在裏面回答說:『不要攪擾我,門已經關閉,孩子們也同我在牀上了,我不能起來給你。』 (cunpt)