-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾出欲觀所為、就耶穌、見魔所離之人、衣衣自若、坐於耶穌足前、遂懼、
-
新标点和合本
众人出来要看是什么事;到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。
-
和合本2010(上帝版-简体)
众人出来,要看发生了什么事;到了耶稣那里,发现那人坐在耶稣脚前,鬼已离开了他,穿着衣服,神智清醒,他们就害怕。
-
和合本2010(神版-简体)
众人出来,要看发生了什么事;到了耶稣那里,发现那人坐在耶稣脚前,鬼已离开了他,穿着衣服,神智清醒,他们就害怕。
-
当代译本
人们出来看个究竟,到了耶稣那里,发现那曾被鬼附身的人衣着整齐、神智清醒地坐在耶稣脚前,他们都很害怕。
-
圣经新译本
众人就出来看发生了什么事。来到耶稣那里,看见鬼已经离开的那人,穿着衣服,神志清醒,坐在耶稣脚前,他们就害怕。
-
中文标准译本
人们就出来,要看所发生的事,他们来到耶稣那里,看见鬼魔所离开的那人,穿着衣服,神志清醒地坐在耶稣脚前,他们就惧怕起来。
-
新標點和合本
眾人出來要看是甚麼事;到了耶穌那裏,看見鬼所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿着衣服,心裏明白過來,他們就害怕。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾人出來,要看發生了甚麼事;到了耶穌那裏,發現那人坐在耶穌腳前,鬼已離開了他,穿着衣服,神智清醒,他們就害怕。
-
和合本2010(神版-繁體)
眾人出來,要看發生了甚麼事;到了耶穌那裏,發現那人坐在耶穌腳前,鬼已離開了他,穿着衣服,神智清醒,他們就害怕。
-
當代譯本
人們出來看個究竟,到了耶穌那裡,發現那曾被鬼附身的人衣著整齊、神智清醒地坐在耶穌腳前,他們都很害怕。
-
聖經新譯本
眾人就出來看發生了甚麼事。來到耶穌那裡,看見鬼已經離開的那人,穿著衣服,神志清醒,坐在耶穌腳前,他們就害怕。
-
呂振中譯本
眾人就出來,要看所發生的事;到了耶穌那裏,看見鬼所由出的那人穿着衣裳、神志清明、坐在耶穌腳旁,他們就害怕。
-
中文標準譯本
人們就出來,要看所發生的事,他們來到耶穌那裡,看見鬼魔所離開的那人,穿著衣服,神志清醒地坐在耶穌腳前,他們就懼怕起來。
-
文理和合譯本
眾出欲觀所為、就耶穌、見諸鬼所由出之人、衣衣自若、坐於耶穌足下、則懼、
-
文理委辦譯本
眾出、欲觀所為、就耶穌、見先患鬼之人、衣衣自若、依耶穌足下、眾懼、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾出觀其事、至耶穌處、則見甫脫於魔者、正襟危坐耶穌足前、神志清明、眾皆駭絕。
-
New International Version
and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, dressed and in his right mind; and they were afraid.
-
New International Reader's Version
The people went out to see what had happened. Then they came to Jesus. They found the man who was now free of the demons. He was sitting at Jesus’ feet. He was dressed and thinking clearly. All this made the people afraid.
-
English Standard Version
Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind, and they were afraid.
-
New Living Translation
People rushed out to see what had happened. A crowd soon gathered around Jesus, and they saw the man who had been freed from the demons. He was sitting at Jesus’ feet, fully clothed and perfectly sane, and they were all afraid.
-
Christian Standard Bible
Then people went out to see what had happened. They came to Jesus and found the man the demons had departed from, sitting at Jesus’s feet, dressed and in his right mind. And they were afraid.
-
New American Standard Bible
And the people came out to see what had happened; and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out, sitting down at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they became frightened.
-
New King James Version
Then they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid.
-
American Standard Version
And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.
-
Holman Christian Standard Bible
Then people went out to see what had happened. They came to Jesus and found the man the demons had departed from, sitting at Jesus’ feet, dressed and in his right mind. And they were afraid.
-
King James Version
Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
-
New English Translation
So the people went out to see what had happened, and they came to Jesus. They found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind, and they were afraid.
-
World English Bible
People went out to see what had happened. They came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind; and they were afraid.