<< ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8 28 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:“至高神的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他看见耶稣,就喊叫着俯伏在他面前,大声说:“至高上帝的儿子耶稣,你为什么干扰我?我求你,不要叫我受苦!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他看见耶稣,就喊叫着俯伏在他面前,大声说:“至高神的儿子耶稣,你为什么干扰我?我求你,不要叫我受苦!”
  • 当代译本
    他一见到耶稣,就扑倒在祂面前,高声喊叫:“至高上帝的儿子耶稣,我和你有什么关系?求求你,不要折磨我!”
  • 圣经新译本
    他一见耶稣,就俯伏喊叫,大声说:“至高神的儿子耶稣,我跟你有什么关系呢?求你不要使我受苦。”
  • 中文标准译本
    他一看见耶稣,就喊叫起来,俯伏在耶稣面前,大声说:“至高神的儿子耶稣,我与你有什么关系?求求你不要折磨我!”
  • 新標點和合本
    他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?求你不要叫我受苦!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他看見耶穌,就喊叫着俯伏在他面前,大聲說:「至高上帝的兒子耶穌,你為甚麼干擾我?我求你,不要叫我受苦!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他看見耶穌,就喊叫着俯伏在他面前,大聲說:「至高神的兒子耶穌,你為甚麼干擾我?我求你,不要叫我受苦!」
  • 當代譯本
    他一見到耶穌,就仆倒在祂面前,高聲喊叫:「至高上帝的兒子耶穌,我和你有什麼關係?求求你,不要折磨我!」
  • 聖經新譯本
    他一見耶穌,就俯伏喊叫,大聲說:“至高神的兒子耶穌,我跟你有甚麼關係呢?求你不要使我受苦。”
  • 呂振中譯本
    他看見了耶穌,就高聲喊叫起來,拜倒在他面前,大聲說:『至高上帝的兒子耶穌,我與你何干?祈求你別使我受苦痛哦。』
  • 中文標準譯本
    他一看見耶穌,就喊叫起來,俯伏在耶穌面前,大聲說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼關係?求求你不要折磨我!」
  • 文理和合譯本
    見耶穌、遂號呼而伏其前、大聲曰、至高上帝子耶穌、我與爾何涉、求爾莫我苦、
  • 文理委辦譯本
    見耶穌俯伏、大呼曰、至高上帝子耶穌、我與爾何與、求爾莫苦我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    見耶穌、即俯伏其前、大聲呼曰、至聖天主之子耶穌、爾與我何與、求爾莫苦我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    一見耶穌、即驚呼而跪伏其前、揚聲而言曰:『至尊天主之子耶穌、吾與汝何干?祈毋相苦。』
  • New International Version
    When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice,“ What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don’t torture me!”
  • New International Reader's Version
    When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet. He shouted at the top of his voice,“ Jesus, Son of the Most High God, what do you want with me? I beg you, don’t hurt me!”
  • English Standard Version
    When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and said with a loud voice,“ What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me.”
  • New Living Translation
    As soon as he saw Jesus, he shrieked and fell down in front of him. Then he screamed,“ Why are you interfering with me, Jesus, Son of the Most High God? Please, I beg you, don’t torture me!”
  • Christian Standard Bible
    When he saw Jesus, he cried out, fell down before him, and said in a loud voice,“ What do you have to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”
  • New American Standard Bible
    And seeing Jesus, he cried out and fell down before Him, and said with a loud voice,“ What business do You have with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!”
  • New King James Version
    When he saw Jesus, he cried out, fell down before Him, and with a loud voice said,“ What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!”
  • American Standard Version
    And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.
  • Holman Christian Standard Bible
    When he saw Jesus, he cried out, fell down before Him, and said in a loud voice,“ What do You have to do with me, Jesus, You Son of the Most High God? I beg You, don’t torment me!”
  • King James Version
    When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus,[ thou] Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
  • New English Translation
    When he saw Jesus, he cried out, fell down before him, and shouted with a loud voice,“ Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! I beg you, do not torment me!”
  • World English Bible
    When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said,“ What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”

交叉引用

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8 29
    “ What do you want with us, Son of God?” they shouted.“ Have you come here to torture us before the appointed time?” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8 37-ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8 38
    Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying, (niv)
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Αʹ 3 8
    The one who does what is sinful is of the devil, because the devil has been sinning from the beginning. The reason the Son of God appeared was to destroy the devil’s work. (niv)
  • ISA 27:1
    In that day, the Lord will punish with his sword— his fierce, great and powerful sword— Leviathan the gliding serpent, Leviathan the coiling serpent; he will slay the monster of the sea. (niv)
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20 10
    And the devil, who deceived them, was thrown into the lake of burning sulfur, where the beast and the false prophet had been thrown. They will be tormented day and night for ever and ever. (niv)
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20 1-ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20 3
    And I saw an angel coming down out of heaven, having the key to the Abyss and holding in his hand a great chain.He seized the dragon, that ancient serpent, who is the devil, or Satan, and bound him for a thousand years.He threw him into the Abyss, and locked and sealed it over him, to keep him from deceiving the nations anymore until the thousand years were ended. After that, he must be set free for a short time. (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 16 16-ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 16 18
    Once when we were going to the place of prayer, we were met by a female slave who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune- telling.She followed Paul and the rest of us, shouting,“ These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved.”She kept this up for many days. Finally Paul became so annoyed that he turned around and said to the spirit,“ In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” At that moment the spirit left her. (niv)
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ 2 19
    You believe that there is one God. Good! Even the demons believe that— and shudder. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5 6-ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5 8
    When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.He shouted at the top of his voice,“ What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? In God’s name don’t torture me!”For Jesus had said to him,“ Come out of this man, you impure spirit!” (niv)
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Βʹ 2 4
    For if God did not spare angels when they sinned, but sent them to hell, putting them in chains of darkness to be held for judgment; (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4 33-ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4 36
    In the synagogue there was a man possessed by a demon, an impure spirit. He cried out at the top of his voice,“ Go away! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are— the Holy One of God!”“ Be quiet!” Jesus said sternly.“ Come out of him!” Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.All the people were amazed and said to each other,“ What words these are! With authority and power he gives orders to impure spirits and they come out!” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1 24-ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1 27
    “ What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are— the Holy One of God!”“ Be quiet!” said Jesus sternly.“ Come out of him!”The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.The people were all so amazed that they asked each other,“ What is this? A new teaching— and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.” (niv)