<< 路加福音 8:24 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    门徒来叫醒了他,说:“夫子!夫子!我们丧命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪;风浪就止住,平静了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    门徒去叫醒他,说:“老师!老师!我们快没命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪,风浪就止住,平静了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    门徒去叫醒他,说:“老师!老师!我们快没命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪,风浪就止住,平静了。
  • 当代译本
    门徒过来唤醒耶稣,说:“主啊,主啊!我们快淹死了!”耶稣醒来,就斥责风浪,顿时风平浪静了。
  • 圣经新译本
    门徒来叫醒耶稣,说:“主啊!主啊!我们没命了!”他醒过来,斥责风浪,风浪就止息、平静了。
  • 中文标准译本
    门徒们上前来叫醒耶稣,说:“老师,老师,我们没命了!”耶稣就起来,斥责风和浪,风浪就止息,湖面就变得平静。
  • 新標點和合本
    門徒來叫醒了他,說:「夫子!夫子!我們喪命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    門徒去叫醒他,說:「老師!老師!我們快沒命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪,風浪就止住,平靜了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    門徒去叫醒他,說:「老師!老師!我們快沒命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪,風浪就止住,平靜了。
  • 當代譯本
    門徒過來喚醒耶穌,說:「主啊,主啊!我們快淹死了!」耶穌醒來,就斥責風浪,頓時風平浪靜了。
  • 聖經新譯本
    門徒來叫醒耶穌,說:“主啊!主啊!我們沒命了!”他醒過來,斥責風浪,風浪就止息、平靜了。
  • 呂振中譯本
    就上前來,喚醒了耶穌,說:『老師,老師,我們喪命喇!』耶穌醒起來,斥責那風和水上的大浪。風浪止息,便平靜了。
  • 中文標準譯本
    門徒們上前來叫醒耶穌,說:「老師,老師,我們沒命了!」耶穌就起來,斥責風和浪,風浪就止息,湖面就變得平靜。
  • 文理和合譯本
    門徒就而寤之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌寤、斥風與浪、即止而平息矣、
  • 文理委辦譯本
    門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、即止而平息矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    門徒就而醒之、曰、師歟、師歟、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、即止而平靜矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    門徒醒之曰:『夫子、夫子、吾儕死矣。』耶穌起斥風浪、風浪立止、一片安恬、萬籟俱寂。
  • New International Version
    The disciples went and woke him, saying,“ Master, Master, we’re going to drown!” He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.
  • New International Reader's Version
    The disciples went and woke Jesus up. They said,“ Master! Master! We’re going to drown!” He got up and ordered the wind and the huge waves to stop. The storm quieted down. It was completely calm.
  • English Standard Version
    And they went and woke him, saying,“ Master, Master, we are perishing!” And he awoke and rebuked the wind and the raging waves, and they ceased, and there was a calm.
  • New Living Translation
    The disciples went and woke him up, shouting,“ Master, Master, we’re going to drown!” When Jesus woke up, he rebuked the wind and the raging waves. Suddenly the storm stopped and all was calm.
  • Christian Standard Bible
    They came and woke him up, saying,“ Master, Master, we’re going to die!” Then he got up and rebuked the wind and the raging waves. So they ceased, and there was a calm.
  • New American Standard Bible
    They came up to Jesus and woke Him, saying,“ Master, Master, we are perishing!” And He got up and rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and it became calm.
  • New King James Version
    And they came to Him and awoke Him, saying,“ Master, Master, we are perishing!” Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.
  • American Standard Version
    And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
  • Holman Christian Standard Bible
    They came and woke Him up, saying,“ Master, Master, we’re going to die!” Then He got up and rebuked the wind and the raging waves. So they ceased, and there was a calm.
  • King James Version
    And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
  • New English Translation
    They came and woke him, saying,“ Master, Master, we are about to die!” So he got up and rebuked the wind and the raging waves; they died down, and it was calm.
  • World English Bible
    They came to him, and awoke him, saying,“ Master, master, we are dying!” He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm.

交叉引用

  • 哥林多後書 1:9-10
    自己心裏也斷定是必死的,叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的神。他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們指望他將來還要救我們。 (cunpt)
  • 路加福音 4:39
    耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了。她立刻起來服事他們。 (cunpt)
  • 詩篇 65:7
    使諸海的響聲和其中波浪的響聲,並萬民的喧嘩,都平靜了。 (cunpt)
  • 詩篇 107:25-29
    因他一吩咐,狂風就起來,海中的波浪也揚起。他們上到天空,下到海底;他們的心因患難便消化。他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人;他們的智慧無法可施。於是,他們在苦難中哀求耶和華,他從他們的禍患中領出他們來。他使狂風止息,波浪就平靜。 (cunpt)
  • 詩篇 69:1-2
    神啊,求你救我!因為眾水要淹沒我。我陷在深淤泥中,沒有立腳之地;我到了深水中,大水漫過我身。 (cunpt)
  • 耶利米哀歌 3:54-56
    眾水流過我頭,我說:我命斷絕了!耶和華啊,我從深牢中求告你的名。你曾聽見我的聲音;我求你解救,你不要掩耳不聽。 (cunpt)
  • 耶利米書 5:22
    耶和華說:你們怎麼不懼怕我呢?我以永遠的定例,用沙為海的界限,水不得越過。因此,你們在我面前還不戰兢嗎?波浪雖然翻騰,卻不能逾越;雖然匉訇,卻不能過去。 (cunpt)
  • 約翰福音 2:2-6
    耶穌和他的門徒也被請去赴席。酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」耶穌說:「母親,我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。 (cunpt)
  • 馬太福音 14:30
    只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊着說:「主啊,救我!」 (cunpt)
  • 詩篇 104:6-9
    你用深水遮蓋地面,猶如衣裳;諸水高過山嶺。你的斥責一發,水便奔逃;你的雷聲一發,水便奔流。諸山升上,諸谷沉下,歸你為它所安定之地。你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。 (cunpt)
  • 詩篇 142:4-5
    求你向我右邊觀看,因為沒有人認識我;我無處避難,也沒有人眷顧我。耶和華啊,我曾向你哀求。我說:你是我的避難所;在活人之地,你是我的福分。 (cunpt)
  • 那鴻書 1:4
    他斥責海,使海乾了,使一切江河乾涸。巴珊和迦密的樹林衰殘;黎巴嫩的花草也衰殘了。 (cunpt)
  • 詩篇 116:3-4
    死亡的繩索纏繞我;陰間的痛苦抓住我;我遭遇患難愁苦。那時,我便求告耶和華的名,說:耶和華啊,求你救我的靈魂! (cunpt)
  • 路加福音 5:5
    西門說:「夫子,我們整夜勞力,並沒有打着甚麼。但依從你的話,我就下網。」 (cunpt)
  • 以賽亞書 50:2
    我來的時候,為何無人等候呢?我呼喚的時候,為何無人答應呢?我的膀臂豈是縮短、不能救贖嗎?我豈無拯救之力嗎?看哪,我一斥責,海就乾了;我使江河變為曠野;其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。 (cunpt)