<< 路加福音 8:23 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    正行的時候、耶穌睡着了。有一陣暴風下到湖上來了;他們滿了水,危險着呢!
  • 新标点和合本
    正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    船行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了狂风,船将灌满了水,很危险。
  • 和合本2010(神版-简体)
    船行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了狂风,船将灌满了水,很危险。
  • 当代译本
    途中耶稣睡着了。不料湖上忽然狂风大作,船灌满了水,非常危险。
  • 圣经新译本
    船行的时候,他睡着了。海上忽然起了狂风,他们全身湿透,非常危险。
  • 中文标准译本
    船行的时候,耶稣睡着了。这时候,暴风降临到湖上,他们不断地被水浸灌,情况危险。
  • 新標點和合本
    正行的時候,耶穌睡着了。湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    船行的時候,耶穌睡着了。湖上忽然起了狂風,船將灌滿了水,很危險。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    船行的時候,耶穌睡着了。湖上忽然起了狂風,船將灌滿了水,很危險。
  • 當代譯本
    途中耶穌睡著了。不料湖上忽然狂風大作,船灌滿了水,非常危險。
  • 聖經新譯本
    船行的時候,他睡著了。海上忽然起了狂風,他們全身濕透,非常危險。
  • 中文標準譯本
    船行的時候,耶穌睡著了。這時候,暴風降臨到湖上,他們不斷地被水浸灌,情況危險。
  • 文理和合譯本
    行時、耶穌寢、湖上颶風驟起、水幾盈舟、危甚、
  • 文理委辦譯本
    行時、耶穌寢、湖中颶風驟下、舟中水滿、危甚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    舟行時、耶穌寢、湖中颶風驟作、舟中水滿、甚危、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    乃起椗而駛、耶穌寢焉、湖上風波忽作、水盈舟、勢危急;
  • New International Version
    As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.
  • New International Reader's Version
    As they sailed, Jesus fell asleep. A storm came down on the lake. It was so bad that the boat was about to sink. They were in great danger.
  • English Standard Version
    and as they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water and were in danger.
  • New Living Translation
    As they sailed across, Jesus settled down for a nap. But soon a fierce storm came down on the lake. The boat was filling with water, and they were in real danger.
  • Christian Standard Bible
    and as they were sailing he fell asleep. Then a fierce windstorm came down on the lake; they were being swamped and were in danger.
  • New American Standard Bible
    But as they were sailing along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended on the lake, and they began to be swamped and to be in danger.
  • New King James Version
    But as they sailed He fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water, and were in jeopardy.
  • American Standard Version
    But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water, and were in jeopardy.
  • Holman Christian Standard Bible
    and as they were sailing He fell asleep. Then a fierce windstorm came down on the lake; they were being swamped and were in danger.
  • King James Version
    But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled[ with water], and were in jeopardy.
  • New English Translation
    and as they sailed he fell asleep. Now a violent windstorm came down on the lake, and the boat started filling up with water, and they were in danger.
  • World English Bible
    But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.

交叉引用

  • 詩篇 44:23
    主啊,奮發哦!為甚麼儘睡呢?醒起哦!不要永久屏棄呀!
  • 使徒行傳 27:14-20
    過不多時、有一種東北颱風叫友拉革羅撲下來。船被掣住了,不能頂着風,我們便把船放棄,任它飄蕩着。我們貼着一個小島叫高大的背風岸奔行,僅僅能把持住了艇子。水手們既把艇子拉上來,就用纜索捆住船的下部;又恐怕撞在賽耳底沙灘上,就縋下船具,這樣地任它飄蕩着。我們被風浪逼得極緊,次日眾人就直進行拋出貨物的事;第三天便親手把船上的用具也拋棄了。好多天不見有太陽,也不見有星星,又有不小的暴風雨緊逼着,從此我們得救的指望就被奪了去了。
  • 詩篇 93:3-4
    永恆主啊,洪流揚了起來,洪流揚了聲,洪流揚起着衝激的浪。永恆主在高天、大有威力,勝過諸水的雷轟聲,其威力勝過洋海的激浪。
  • 路加福音 8:22
    這些日子有一天,耶穌和他的門徒上了船;對他們說:『我們渡到湖那邊去吧』;他們就開船。
  • 詩篇 124:2-4
    若不是永恆主、他在為我們,那麼、當人起來攻擊我們,向我們發烈怒時,他們早就把我們活活吞下去了;那麼、大水早就漫過我們,急流早就淹沒我們了;
  • 以賽亞書 54:11
    『受困苦、被風吹蕩、不得安慰的人哪,請注意,是我要用光彩石頭安你的基石,用藍寶石奠定你的根基;
  • 以賽亞書 51:9-10
    永恆主的膀臂啊,奮發,奮發哦!穿上力量為服裝哦!奮發像古時的日子,像往古之年代哦!從前擊傷了拉哈龍,刺透了大海獸的、不是你麼?那使海乾旱,使大深淵的水乾涸,使海的深處變為受贖回之民經過之路的、不是你麼?
  • 詩篇 107:23-30
    有人坐船下海,在大水上經營事務;這些人看見永恆主的作為,永恆主在深海上所行的奇事。他吩咐一聲,狂風就起立,海中的波浪就揚起。他們上到天空,下到深淵底,他們的神魂都因危難而消失。他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人;他們的技能都被吞沒於無用。於是他們在急難中喊求永恆主帶領他們脫出他們的窘迫;永恆主就使狂風低微下來,海的波浪就平靜無聲。風平浪靜,他們便歡喜;他就引領他們到所願去的埠頭。
  • 詩篇 148:8
    火與冰雹,雪和煙氣,執行他的命令的狂風,
  • 希伯來書 4:15
    因為我們的大祭司並不是一位不能同情於我們的種種軟弱的,乃是一位在各方面同樣受過試誘、卻沒有罪的。