-
文理委辦譯本
遺棘中者、猶人聽道而往、為此生之憧擾、貨財、宴樂所蔽、而不實、
-
新标点和合本
那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐挤住了,便结不出成熟的子粒来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的忧虑、钱财、宴乐挤住了,结不出成熟的子粒来。
-
和合本2010(神版-简体)
那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的忧虑、钱财、宴乐挤住了,结不出成熟的子粒来。
-
当代译本
种子落在荆棘丛中是指人听了道,后来被生活的忧虑、钱财和享乐缠住了,以致结不出成熟的果实来。
-
圣经新译本
那落在荆棘里的,就是人听了,走开以后,被今世的忧虑、财富和宴乐挤住了,结不出成熟的子粒来。
-
中文标准译本
种子落在其中的那‘荆棘丛’,是这样的人:他们听了,却走自己的路,被今生的忧虑、财富和享乐挤住了,结不出成熟的果实。
-
新標點和合本
那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的憂慮、錢財、宴樂擠住了,結不出成熟的子粒來。
-
和合本2010(神版-繁體)
那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的憂慮、錢財、宴樂擠住了,結不出成熟的子粒來。
-
當代譯本
種子落在荊棘叢中是指人聽了道,後來被生活的憂慮、錢財和享樂纏住了,以致結不出成熟的果實來;
-
聖經新譯本
那落在荊棘裡的,就是人聽了,走開以後,被今世的憂慮、財富和宴樂擠住了,結不出成熟的子粒來。
-
呂振中譯本
那落到荊棘裏的、是人聽了道,走了以後、就被人生的掛慮財富和快樂悶煞了,結不出成熟的子粒來。
-
中文標準譯本
種子落在其中的那『荊棘叢』,是這樣的人:他們聽了,卻走自己的路,被今生的憂慮、財富和享樂擠住了,結不出成熟的果實。
-
文理和合譯本
棘中者、猶人聽道而往、為此生之諸慮貨財逸樂所蔽、而其實不成、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遺荊棘中者、指人聽道而去、為此生之思慮、貨財、逸樂所蔽、而不結實、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
落荊棘中者、言人聞道之後、漸為世慮貨利聲色所蔽、弗克成熟;
-
New International Version
The seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life’s worries, riches and pleasures, and they do not mature.
-
New International Reader's Version
The seed that fell among thorns stands for those who hear the message. But as they go on their way, they are choked by life’s worries, riches and pleasures. So they do not reach full growth.
-
English Standard Version
And as for what fell among the thorns, they are those who hear, but as they go on their way they are choked by the cares and riches and pleasures of life, and their fruit does not mature.
-
New Living Translation
The seeds that fell among the thorns represent those who hear the message, but all too quickly the message is crowded out by the cares and riches and pleasures of this life. And so they never grow into maturity.
-
Christian Standard Bible
As for the seed that fell among thorns, these are the ones who, when they have heard, go on their way and are choked with worries, riches, and pleasures of life, and produce no mature fruit.
-
New American Standard Bible
And the seed which fell among the thorns, these are the ones who have heard, and as they go on their way they are choked by worries, riches, and pleasures of this life, and they bring no fruit to maturity.
-
New King James Version
Now the ones that fell among thorns are those who, when they have heard, go out and are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.
-
American Standard Version
And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
-
Holman Christian Standard Bible
As for the seed that fell among thorns, these are the ones who, when they have heard, go on their way and are choked with worries, riches, and pleasures of life, and produce no mature fruit.
-
King James Version
And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of[ this] life, and bring no fruit to perfection.
-
New English Translation
As for the seed that fell among thorns, these are the ones who hear, but as they go on their way they are choked by the worries and riches and pleasures of life, and their fruit does not mature.
-
World English Bible
That which fell among the thorns, these are those who have heard, and as they go on their way they are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.