-
新标点和合本
施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附的。
-
和合本2010(神版-简体)
施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附的。
-
当代译本
施洗者约翰来了,禁食禁酒,你们就说他被鬼附身了;
-
圣经新译本
因为施洗的约翰来了,不吃饭,不喝酒,你们说他是鬼附的。
-
中文标准译本
“因为施洗者约翰来了,不吃饼,也不喝酒,你们就说:‘他有鬼魔附身!’
-
新標點和合本
施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附着的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附的。
-
和合本2010(神版-繁體)
施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附的。
-
當代譯本
施洗者約翰來了,禁食禁酒,你們就說他被鬼附身了;
-
聖經新譯本
因為施洗的約翰來了,不吃飯,不喝酒,你們說他是鬼附的。
-
呂振中譯本
施洗者約翰來了,不喫餅,也不喝酒,你們就說,「他有鬼附着」。
-
中文標準譯本
「因為施洗者約翰來了,不吃餅,也不喝酒,你們就說:『他有鬼魔附身!』
-
文理和合譯本
蓋施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾言其患鬼、
-
文理委辦譯本
施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾則以為鬼憑之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾則言其患魔、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋施洗如望之來也、不食餅、不飲酒、而爾則曰:『伊中魔矣!』
-
New International Version
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say,‘ He has a demon.’
-
New International Reader's Version
That is how it has been with John the Baptist. When he came to you, he didn’t eat bread or drink wine. And you say,‘ He has a demon.’
-
English Standard Version
For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say,‘ He has a demon.’
-
New Living Translation
For John the Baptist didn’t spend his time eating bread or drinking wine, and you say,‘ He’s possessed by a demon.’
-
Christian Standard Bible
For John the Baptist did not come eating bread or drinking wine, and you say,‘ He has a demon!’
-
New American Standard Bible
For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say,‘ He has a demon!’
-
New King James Version
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say,‘ He has a demon.’
-
American Standard Version
For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
-
Holman Christian Standard Bible
For John the Baptist did not come eating bread or drinking wine, and you say,‘ He has a demon!’
-
King James Version
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
-
New English Translation
For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say,‘ He has a demon!’
-
World English Bible
For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say,‘ He has a demon.’