-
中文標準譯本
於是耶穌上前去,按著棺架,抬棺架的人就停住了。耶穌說:「年輕人,我吩咐你起來!」
-
新标点和合本
于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“少年人,我吩咐你,起来!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是耶稣进前来,按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“年轻人,我吩咐你,起来!”
-
和合本2010(神版-简体)
于是耶稣进前来,按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:“年轻人,我吩咐你,起来!”
-
当代译本
随即上前按住抬尸架,抬的人停了下来。耶稣说:“年轻人,我吩咐你起来!”
-
圣经新译本
于是上前按着杠子,抬的人就站住。他说:“青年人,我吩咐你起来!”
-
中文标准译本
于是耶稣上前去,按着棺架,抬棺架的人就停住了。耶稣说:“年轻人,我吩咐你起来!”
-
新標點和合本
於是進前按着槓,擡的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你,起來!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是耶穌進前來,按着槓,抬的人就站住了。耶穌說:「年輕人,我吩咐你,起來!」
-
和合本2010(神版-繁體)
於是耶穌進前來,按着槓,抬的人就站住了。耶穌說:「年輕人,我吩咐你,起來!」
-
當代譯本
隨即上前按住抬屍架,抬的人停了下來。耶穌說:「年輕人,我吩咐你起來!」
-
聖經新譯本
於是上前按著槓子,抬的人就站住。他說:“青年人,我吩咐你起來!”
-
呂振中譯本
就上前去,按住抬床;抬的人就站住了。耶穌說:『青年人哪,我告訴你,起來!』
-
文理和合譯本
遂近按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、
-
文理委辦譯本
遂近、按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂近按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
乃進而撫柩、舁者止步。耶穌曰:『青年!予命汝興!』
-
New International Version
Then he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said,“ Young man, I say to you, get up!”
-
New International Reader's Version
Then he went up and touched the coffin. Those carrying it stood still. Jesus said,“ Young man, I say to you, get up!”
-
English Standard Version
Then he came up and touched the bier, and the bearers stood still. And he said,“ Young man, I say to you, arise.”
-
New Living Translation
Then he walked over to the coffin and touched it, and the bearers stopped.“ Young man,” he said,“ I tell you, get up.”
-
Christian Standard Bible
Then he came up and touched the open coffin, and the pallbearers stopped. And he said,“ Young man, I tell you, get up!”
-
New American Standard Bible
And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said,“ Young man, I say to you, arise!”
-
New King James Version
Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said,“ Young man, I say to you, arise.”
-
American Standard Version
And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
-
Holman Christian Standard Bible
Then He came up and touched the open coffin, and the pallbearers stopped. And He said,“ Young man, I tell you, get up!”
-
King James Version
And he came and touched the bier: and they that bare[ him] stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
-
New English Translation
Then he came up and touched the bier, and those who carried it stood still. He said,“ Young man, I say to you, get up!”
-
World English Bible
He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said,“ Young man, I tell you, arise!”