<< Lu-ca 5 7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    就招手叫另一只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,船甚至要沉下去。
  • 和合本2010(神版-简体)
    就招手叫另一只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,船甚至要沉下去。
  • 当代译本
    于是招呼另一条船上的同伴来帮忙。他们一起把两条船都装满了鱼,船几乎要沉下去了。
  • 圣经新译本
    就招呼另外那只船上的同伴来帮助,他们就来把两只船装满,甚至船要下沉。
  • 中文标准译本
    他们就招呼另一条船上的伙伴来帮忙;他们过来,装满了两条船,甚至两条船都几乎要沉下去了。
  • 新標點和合本
    便招呼那隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,甚至船要沉下去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    就招手叫另一隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,船甚至要沉下去。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    就招手叫另一隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,船甚至要沉下去。
  • 當代譯本
    於是招呼另一條船上的同伴來幫忙。他們一起把兩條船都裝滿了魚,船幾乎要沉下去了。
  • 聖經新譯本
    就招呼另外那隻船上的同伴來幫助,他們就來把兩隻船裝滿,甚至船要下沉。
  • 呂振中譯本
    便招呼那另一隻船的夥伴來協助他們。他們就來,裝滿了兩隻船,以致船幾乎要沉沒下去。
  • 中文標準譯本
    他們就招呼另一條船上的夥伴來幫忙;他們過來,裝滿了兩條船,甚至兩條船都幾乎要沉下去了。
  • 文理和合譯本
    招他舟之侶來助、則盈二舟、將沉矣、
  • 文理委辦譯本
    招他舟之侶來助、魚牣二舟、將及沉矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乃招他舟之侶來助、既來、則將魚滿載二舟、幾致沈下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    乃招鄰舟漁伴前來相助。兩舟滿載、舟亦幾沉。
  • New International Version
    So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.
  • New International Reader's Version
    So they motioned to their partners in the other boat to come and help them. They came and filled both boats so full that they began to sink.
  • English Standard Version
    They signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
  • New Living Translation
    A shout for help brought their partners in the other boat, and soon both boats were filled with fish and on the verge of sinking.
  • Christian Standard Bible
    So they signaled to their partners in the other boat to come and help them; they came and filled both boats so full that they began to sink.
  • New American Standard Bible
    so they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both of the boats, to the point that they were sinking.
  • New King James Version
    So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
  • American Standard Version
    and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
  • Holman Christian Standard Bible
    So they signaled to their partners in the other boat to come and help them; they came and filled both boats so full that they began to sink.
  • King James Version
    And they beckoned unto[ their] partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
  • New English Translation
    So they motioned to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both boats, so that they were about to sink.
  • World English Bible
    They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.

交叉引用

  • Ga-la-ti 6 2
    Carry each other’s burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ. (niv)
  • Phi-líp 4 3
    Yes, and I ask you, my true companion, help these women since they have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my co- workers, whose names are in the book of life. (niv)
  • Công Vụ Các Sứ Đồ 11 25
    Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul, (niv)
  • Châm Ngôn 18 24
    One who has unreliable friends soon comes to ruin, but there is a friend who sticks closer than a brother. (niv)
  • Rô-ma 16 2-Rô-ma 16 4
    I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of his people and to give her any help she may need from you, for she has been the benefactor of many people, including me.Greet Priscilla and Aquila, my co-workers in Christ Jesus.They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them. (niv)
  • Xuất Ai Cập 23 5
    If you see the donkey of someone who hates you fallen down under its load, do not leave it there; be sure you help them with it. (niv)