-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾盡驚服、歸榮天主、心懷寅畏、而相語曰:『我儕今見神異之事矣!』
-
新标点和合本
众人都惊奇,也归荣耀与神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见非常的事了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
众人都惊奇,也归荣耀给上帝,并且满心惧怕,说:“我们今日看见不寻常的事了!”
-
和合本2010(神版-简体)
众人都惊奇,也归荣耀给神,并且满心惧怕,说:“我们今日看见不寻常的事了!”
-
当代译本
众人都十分惊奇,一同赞美上帝,心里充满了敬畏,说:“今天我们看到神迹了!”
-
圣经新译本
众人都惊奇,颂赞神,并且十分惧怕,说:“我们今天看见了不平常的事。”
-
中文标准译本
于是大家都惊讶不已,就不住地荣耀神,并且满怀敬畏之心说:“我们今天看到奇妙的事了!”
-
新標點和合本
眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾人都驚奇,也歸榮耀給上帝,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見不尋常的事了!」
-
和合本2010(神版-繁體)
眾人都驚奇,也歸榮耀給神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見不尋常的事了!」
-
當代譯本
眾人都十分驚奇,一同讚美上帝,心裡充滿了敬畏,說:「今天我們看到神蹟了!」
-
聖經新譯本
眾人都驚奇,頌讚神,並且十分懼怕,說:“我們今天看見了不平常的事。”
-
呂振中譯本
驚奇抓住了眾人,他們就將榮耀歸與上帝,充滿着敬畏的心、說:『今天我們看見了不可思議的事了。』
-
中文標準譯本
於是大家都驚訝不已,就不住地榮耀神,並且滿懷敬畏之心說:「我們今天看到奇妙的事了!」
-
文理和合譯本
眾皆駭異、亦歸榮上帝、且懼甚、曰、今日見意外之事矣、○
-
文理委辦譯本
眾奇之、亦歸榮上帝、且驚駭、曰、今日見意外之事矣、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾駭異、亦頌讚天主、且甚畏懼、曰、今日我見奇事矣、○
-
New International Version
Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said,“ We have seen remarkable things today.”
-
New International Reader's Version
Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with wonder. They said,“ We have seen unusual things today.”
-
English Standard Version
And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying,“ We have seen extraordinary things today.”
-
New Living Translation
Everyone was gripped with great wonder and awe, and they praised God, exclaiming,“ We have seen amazing things today!”
-
Christian Standard Bible
Then everyone was astounded, and they were giving glory to God. And they were filled with awe and said,“ We have seen incredible things today.”
-
New American Standard Bible
And they were all struck with astonishment and began glorifying God. They were also filled with fear, saying,“ We have seen remarkable things today!”
-
New King James Version
And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying,“ We have seen strange things today!”
-
American Standard Version
And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to- day.
-
Holman Christian Standard Bible
Then everyone was astounded, and they were giving glory to God. And they were filled with awe and said,“ We have seen incredible things today!”
-
King James Version
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
-
New English Translation
Then astonishment seized them all, and they glorified God. They were filled with awe, saying,“ We have seen incredible things today.”
-
World English Bible
Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying,“ We have seen strange things today.”