<< 路加福音 4:42 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    平旦耶穌出、適野、眾尋而就之、欲止之俾勿去、
  • 新标点和合本
    天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    天亮的时候,耶稣出来,走到荒野的地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不让他离开他们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    天亮的时候,耶稣出来,走到荒野的地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不让他离开他们。
  • 当代译本
    黎明时,耶稣退到一处僻静的地方。众人四处找祂,找到后想留住祂,不让祂离开。
  • 圣经新译本
    天一亮,耶稣出来,到旷野地方去。众人寻找他,一直找到他那里,要留住他,不要他离开他们。
  • 中文标准译本
    天亮的时候,耶稣出去,走到一个荒僻的地方。众人寻找他,来到他那里,想留住他,不让他离开。
  • 新標點和合本
    天亮的時候,耶穌出來,走到曠野地方。眾人去找他,到了他那裏,要留住他,不要他離開他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    天亮的時候,耶穌出來,走到荒野的地方。眾人去找他,到了他那裏,要留住他,不讓他離開他們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    天亮的時候,耶穌出來,走到荒野的地方。眾人去找他,到了他那裏,要留住他,不讓他離開他們。
  • 當代譯本
    黎明時,耶穌退到一處僻靜的地方。眾人四處找祂,找到後想留住祂,不讓祂離開。
  • 聖經新譯本
    天一亮,耶穌出來,到曠野地方去。眾人尋找他,一直找到他那裡,要留住他,不要他離開他們。
  • 呂振中譯本
    到了天亮、耶穌出去,走到荒野地方;羣眾迫切地尋找他、直到來到他那裏、要留住他,不讓他離開他們。
  • 中文標準譯本
    天亮的時候,耶穌出去,走到一個荒僻的地方。眾人尋找他,來到他那裡,想留住他,不讓他離開。
  • 文理委辦譯本
    平旦、耶穌出野、眾尋就之、不欲其去、援而止焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    平旦、耶穌出、往野處、眾尋就之、且強留之、不欲其去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    昧爽、耶穌出、赴荒野、眾人追路相尋、既遇、攀留之、
  • New International Version
    At daybreak, Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.
  • New International Reader's Version
    At dawn, Jesus went out to a place where he could be by himself. The people went to look for him. When they found him, they tried to keep him from leaving them.
  • English Standard Version
    And when it was day, he departed and went into a desolate place. And the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them,
  • New Living Translation
    Early the next morning Jesus went out to an isolated place. The crowds searched everywhere for him, and when they finally found him, they begged him not to leave them.
  • Christian Standard Bible
    When it was day, he went out and made his way to a deserted place. But the crowds were searching for him. They came to him and tried to keep him from leaving them.
  • New American Standard Bible
    Now when day came, Jesus left and went to a secluded place; and the crowds were searching for Him, and they came to Him and tried to keep Him from leaving them.
  • New King James Version
    Now when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them;
  • American Standard Version
    And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.
  • Holman Christian Standard Bible
    When it was day, He went out and made His way to a deserted place. But the crowds were searching for Him. They came to Him and tried to keep Him from leaving them.
  • King James Version
    And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
  • New English Translation
    The next mornin g Jesus departed and went to a deserted place. Yet the crowds were seeking him, and they came to him and tried to keep him from leaving them.
  • World English Bible
    When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn’t go away from them.

交叉引用

  • 馬可福音 1:35-38
    詰朝昧爽、耶穌興、出而適野祈焉、西門與同人跡其所往、既遇、曰、眾尋爾、耶穌曰、偕我往附近鄉邑、亦宣教於彼、蓋我為是而來也、
  • 路加福音 6:12
    維時、耶穌出、入山以禱、終夜祈求上帝、
  • 約翰福音 4:34
    耶穌曰、行遣我者之旨、而畢其工、即我之糧也、
  • 馬可福音 1:45
    其人出、廣宣而播揚之、致耶穌不復顯然入城、爰居於野、四方就之、
  • 路加福音 8:37-38
    格拉森四方之眾、求耶穌去之、懼甚故也、耶穌登舟而返、諸鬼所由出之人求與之偕、耶穌遣之去、曰、
  • 約翰福音 4:40
    故撒瑪利亞人就之、求其偕居、遂留二日、
  • 約翰福音 6:24
    眾見耶穌與其徒皆未在茲、遂登其艇、至迦百農尋之、
  • 馬太福音 14:13-14
    耶穌聞之、登舟去彼、潛之野、眾聞之、由諸邑步從焉、耶穌出、見人甚眾、憫之、醫其病者、
  • 路加福音 24:29
    二人強之曰、與我偕居、蓋時將暮、日已昃矣、遂入而偕居焉、
  • 馬可福音 6:33-34
    眾見之、多有識之者、自諸邑徒步、趨而先至、耶穌出、見大眾、憫焉、以其猶羊無牧、乃多端以教之、