-
American Standard Version
And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.
-
新标点和合本
又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
-
和合本2010(上帝版-简体)
又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是上帝的儿子!”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
-
和合本2010(神版-简体)
又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是神的儿子!”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
-
当代译本
并赶出许多附在人身上的鬼。那些鬼喊叫着:“你是上帝的儿子!”耶稣却斥责它们,不许它们说话,因为它们知道祂是基督。
-
圣经新译本
又有鬼从好些人身上出来,喊着说:“你是神的儿子。”耶稣斥责他们,不许他们说话,因为他们知道他是基督。
-
中文标准译本
也有鬼魔从许多人身上出来,喊叫说:“你是神的儿子!”耶稣斥责它们,不让它们说话,因为它们知道他是基督。
-
新標點和合本
又有鬼從好些人身上出來,喊着說:「你是神的兒子。」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
又有鬼從好些人身上出來,喊着說:「你是上帝的兒子!」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
-
和合本2010(神版-繁體)
又有鬼從好些人身上出來,喊着說:「你是神的兒子!」耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
-
當代譯本
並趕出許多附在人身上的鬼。那些鬼喊叫著:「你是上帝的兒子!」耶穌卻斥責牠們,不許牠們說話,因為牠們知道祂是基督。
-
聖經新譯本
又有鬼從好些人身上出來,喊著說:“你是神的兒子。”耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
-
呂振中譯本
也有鬼從許多人身上出來,喊着說:『你是上帝的兒子!』耶穌斥責它們,不容它們說話,因為它們知道他是上帝所膏立者基督。
-
中文標準譯本
也有鬼魔從許多人身上出來,喊叫說:「你是神的兒子!」耶穌斥責它們,不讓它們說話,因為它們知道他是基督。
-
文理和合譯本
有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子、耶穌斥之、不許其言、以鬼識其為基督也、○
-
文理委辦譯本
有鬼自多人出、呼曰、爾乃上帝子基督、耶穌以其識己為基督、戒之勿言、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
且有魔自多人出、呼曰、爾乃天主之子基督、耶穌斥之、不許言、蓋魔識其為基督也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
祛魔亦復不少。魔皆呼曰:『汝乃天主之子。』耶穌斥之、不許發言、以群魔識其為基督故。
-
New International Version
Moreover, demons came out of many people, shouting,“ You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
-
New International Reader's Version
Also, demons came out of many people. The demons shouted,“ You are the Son of God!” But he commanded them to be quiet. He would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
-
English Standard Version
And demons also came out of many, crying,“ You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
-
New Living Translation
Many were possessed by demons; and the demons came out at his command, shouting,“ You are the Son of God!” But because they knew he was the Messiah, he rebuked them and refused to let them speak.
-
Christian Standard Bible
Also, demons were coming out of many, shouting and saying,“ You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.
-
New American Standard Bible
Demons also were coming out of many, shouting,“ You are the Son of God!” And yet He was rebuking them and would not allow them to speak, because they knew that He was the Christ.
-
New King James Version
And demons also came out of many, crying out and saying,“ You are the Christ, the Son of God!” And He, rebuking them, did not allow them to speak, for they knew that He was the Christ.
-
Holman Christian Standard Bible
Also, demons were coming out of many, shouting and saying,“ You are the Son of God!” But He rebuked them and would not allow them to speak, because they knew He was the Messiah.
-
King James Version
And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking[ them] suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
-
New English Translation
Demons also came out of many, crying out,“ You are the Son of God!” But he rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
-
World English Bible
Demons also came out of many, crying out, and saying,“ You are the Christ, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Christ.