<< 路加福音 4:25 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    我對你們說實話,在以利亞的時候,天閉塞了三年六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦,
  • 新标点和合本
    我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我对你们说实话,在以利亚的时候,天闭塞了三年六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇,
  • 和合本2010(神版-简体)
    我对你们说实话,在以利亚的时候,天闭塞了三年六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇,
  • 当代译本
    事实上,在以利亚先知的时代,天干旱无雨达三年半之久,遍地有大饥荒。那时,以色列国有许多寡妇,
  • 圣经新译本
    我对你们说实话,当以利亚的时候,三年六个月不下雨(“不下雨”原文作“天闭塞”),遍地大起饥荒,那时以色列中有许多寡妇,
  • 中文标准译本
    我真的告诉你们:在以利亚的那些日子里,天空闭塞了三年六个月,遍地有大饥荒,那时,在以色列有许多寡妇;
  • 新標點和合本
    我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我對你們說實話,在以利亞的時候,天閉塞了三年六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦,
  • 當代譯本
    事實上,在以利亞先知的時代,天乾旱無雨達三年半之久,遍地有大饑荒。那時,以色列國有許多寡婦,
  • 聖經新譯本
    我對你們說實話,當以利亞的時候,三年六個月不下雨(“不下雨”原文作“天閉塞”),遍地大起饑荒,那時以色列中有許多寡婦,
  • 呂振中譯本
    我憑事實告訴你們,當以利亞的日子、以色列中有許多寡婦;那時天閉塞了三年零六個月,遍地大饑荒;
  • 中文標準譯本
    我真的告訴你們:在以利亞的那些日子裡,天空閉塞了三年六個月,遍地有大饑荒,那時,在以色列有許多寡婦;
  • 文理和合譯本
    我誠語汝、當以利亞時、天閉塞三年有六月、徧地大饑、以色列中多嫠、
  • 文理委辦譯本
    我真實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我誠告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有六月、遍地大饑、以色列民間、有多嫠婦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    予實告爾、伊理藹時、天閉三載有半、遍地大飢、義塞國中固多嫠婦、
  • New International Version
    I assure you that there were many widows in Israel in Elijah’s time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land.
  • New International Reader's Version
    I tell you for sure that there were many widows in Israel in the days of Elijah. And there had been no rain for three and a half years. There wasn’t enough food to eat anywhere in the land.
  • English Standard Version
    But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were shut up three years and six months, and a great famine came over all the land,
  • New Living Translation
    “ Certainly there were many needy widows in Israel in Elijah’s time, when the heavens were closed for three and a half years, and a severe famine devastated the land.
  • Christian Standard Bible
    But I say to you, there were certainly many widows in Israel in Elijah’s days, when the sky was shut up for three years and six months while a great famine came over all the land.
  • New American Standard Bible
    But I say to you in truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a severe famine came over all the land;
  • New King James Version
    But I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;
  • American Standard Version
    But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;
  • Holman Christian Standard Bible
    But I say to you, there were certainly many widows in Israel in Elijah’s days, when the sky was shut up for three years and six months while a great famine came over all the land.
  • King James Version
    But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
  • New English Translation
    But in truth I tell you, there were many widows in Israel in Elijah’s days, when the sky was shut up three and a half years, and there was a great famine over all the land.
  • World English Bible
    But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.

交叉引用

  • 雅各書 5:17
    以利亞與我們是同樣性情的人,他懇切地祈求不要下雨,地上就三年六個月沒有下雨。
  • 列王紀上 17:1
    住在基列的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指着所事奉永生的耶和華-以色列的神起誓,這幾年我若不禱告,必不降露水,也不下雨。」
  • 列王紀上 18:1-2
    過了許多日子,到了第三年,耶和華的話臨到以利亞,說:「你去,讓亞哈看見你,我要降雨在地面上。」以利亞就去,要讓亞哈見到他。那時,撒瑪利亞的饑荒非常嚴重。
  • 馬太福音 20:15
    難道我的東西不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就眼紅了嗎?』
  • 路加福音 10:21
    正當那時,耶穌被聖靈感動而歡喜快樂,說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你把這些事向聰明智慧的人隱藏起來,而向嬰孩啟示出來。父啊,是的,因為你的美意本是如此。
  • 以賽亞書 55:8
    我的意念非同你們的意念,我的道路非同你們的道路。這是耶和華說的。
  • 馬可福音 7:26-29
    這婦人是希臘人,屬敘利亞的腓尼基族。她求耶穌從她女兒身上趕出那鬼。耶穌對她說:「讓孩子們先吃飽,拿孩子的餅丟給小狗吃是不妥的。」婦人回答:「主啊,桌子底下的小狗也吃小孩子的碎屑呀!」耶穌對她說:「憑着這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。」
  • 以弗所書 1:9
    照自己在基督裏所立定的美意,使我們知道他旨意的奧祕,
  • 羅馬書 9:15
    因他對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」
  • 以弗所書 1:11
    我們也在他裏面得了基業;這原是那位隨己意行萬事的神照着自己的旨意所預定的,
  • 羅馬書 9:20
    你這個人哪,你是誰,竟敢向神頂嘴呢?受造之物豈會對造他的說:「你為甚麼把我造成這樣呢?」