<< ลูกา 4:16 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他素常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他素常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
  • 当代译本
    祂来到自己长大的地方拿撒勒,照常在安息日进会堂,并站起来诵读圣经。
  • 圣经新译本
    耶稣来到拿撒勒自己长大的地方,照着习惯在安息日进入会堂,站起来要读经。
  • 中文标准译本
    耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日那天,他照自己的习惯进了会堂,站起来要诵读经文。
  • 新標點和合本
    耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日,照他素常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日,照他素常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。
  • 當代譯本
    祂來到自己長大的地方拿撒勒,照常在安息日進會堂,並站起來誦讀聖經。
  • 聖經新譯本
    耶穌來到拿撒勒自己長大的地方,照著習慣在安息日進入會堂,站起來要讀經。
  • 呂振中譯本
    耶穌來到拿撒勒、他長大的地方,照他素常所行的在安息之日進了會堂,站起來要宣讀。
  • 中文標準譯本
    耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日那天,他照自己的習慣進了會堂,站起來要誦讀經文。
  • 文理和合譯本
    至拿撒勒、即其長育之區、於安息日、循其規入會堂、立而誦讀、
  • 文理委辦譯本
    往長育之拿撒勒、於安息日、循例入會堂、立而誦讀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌至拿撒勒、即其長育之地、於安息日如常入會堂、立而欲讀聖經、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    旋至納匝勒、其長育地也。禮日、循例入會堂、起誦、
  • New International Version
    He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. He stood up to read,
  • New International Reader's Version
    Jesus went to Nazareth, where he had been brought up. On the Sabbath day he went into the synagogue as he usually did. He stood up to read.
  • English Standard Version
    And he came to Nazareth, where he had been brought up. And as was his custom, he went to the synagogue on the Sabbath day, and he stood up to read.
  • New Living Translation
    When he came to the village of Nazareth, his boyhood home, he went as usual to the synagogue on the Sabbath and stood up to read the Scriptures.
  • Christian Standard Bible
    He came to Nazareth, where he had been brought up. As usual, he entered the synagogue on the Sabbath day and stood up to read.
  • New American Standard Bible
    And He came to Nazareth, where He had been brought up; and as was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath, and stood up to read.
  • New King James Version
    So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
  • American Standard Version
    And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
  • Holman Christian Standard Bible
    He came to Nazareth, where He had been brought up. As usual, He entered the synagogue on the Sabbath day and stood up to read.
  • King James Version
    And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
  • New English Translation
    Now Jesus came to Nazareth, where he had been brought up, and went into the synagogue on the Sabbath day, as was his custom. He stood up to read,
  • World English Bible
    He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.

交叉引用

  • ลูกา 2:51
    Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart. (niv)
  • กิจการของอัครทูต 17:2
    As was his custom, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures, (niv)
  • มาระโก 6:1-3
    Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed.“ Where did this man get these things?” they asked.“ What’s this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing?Isn’t this the carpenter? Isn’t this Mary’s son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren’t his sisters here with us?” And they took offense at him. (niv)
  • กิจการของอัครทูต 13:14-16
    From Perga they went on to Pisidian Antioch. On the Sabbath they entered the synagogue and sat down.After the reading from the Law and the Prophets, the leaders of the synagogue sent word to them, saying,“ Brothers, if you have a word of exhortation for the people, please speak.”Standing up, Paul motioned with his hand and said:“ Fellow Israelites and you Gentiles who worship God, listen to me! (niv)
  • ลูกา 2:39
    When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth. (niv)
  • ลูกา 2:42
    When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom. (niv)
  • มัทธิว 2:23
    and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene. (niv)
  • มัทธิว 13:54-55
    Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed.“ Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?” they asked.“ Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother’s name Mary, and aren’t his brothers James, Joseph, Simon and Judas? (niv)
  • ยอห์น 18:20
    “ I have spoken openly to the world,” Jesus replied.“ I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret. (niv)
  • ลูกา 4:21
    He began by saying to them,“ Today this scripture is fulfilled in your hearing.” (niv)
  • ลูกา 4:15
    He was teaching in their synagogues, and everyone praised him. (niv)
  • ลูกา 1:26-27
    In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin’s name was Mary. (niv)