-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、定賦之外勿取、
-
新标点和合本
约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
约翰对他们说:“除了规定的数目,不要多收。”
-
和合本2010(神版-简体)
约翰对他们说:“除了规定的数目,不要多收。”
-
当代译本
约翰说:“除了规定的税以外,一分钱也不可多收。”
-
圣经新译本
他说:“除了规定的以外,不可多收。”
-
中文标准译本
约翰对他们说:“除了给你们规定的以外,不要多收。”
-
新標點和合本
約翰說:「除了例定的數目,不要多取。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約翰對他們說:「除了規定的數目,不要多收。」
-
和合本2010(神版-繁體)
約翰對他們說:「除了規定的數目,不要多收。」
-
當代譯本
約翰說:「除了規定的稅以外,一分錢也不可多收。」
-
聖經新譯本
他說:“除了規定的以外,不可多收。”
-
呂振中譯本
約翰對他們說:『除了給你們規定的、不要多取。』
-
中文標準譯本
約翰對他們說:「除了給你們規定的以外,不要多收。」
-
文理和合譯本
曰、定賦之外毋索、
-
文理委辦譯本
曰定賦之外勿取、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
曰『無索分外。』
-
New International Version
“ Don’t collect any more than you are required to,” he told them.
-
New International Reader's Version
“ Don’t collect any more than you are required to,” John told them.
-
English Standard Version
And he said to them,“ Collect no more than you are authorized to do.”
-
New Living Translation
He replied,“ Collect no more taxes than the government requires.”
-
Christian Standard Bible
He told them,“ Don’t collect any more than what you have been authorized.”
-
New American Standard Bible
And he said to them,“ Collect no more than what you have been ordered to.”
-
New King James Version
And he said to them,“ Collect no more than what is appointed for you.”
-
American Standard Version
And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
-
Holman Christian Standard Bible
He told them,“ Don’t collect any more than what you have been authorized.”
-
King James Version
And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
-
New English Translation
He told them,“ Collect no more than you are required to.”
-
World English Bible
He said to them,“ Collect no more than that which is appointed to you.”