<< 路加福音 24:49 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    識之哉!予將以吾父所許者、遣發於爾矣。惟爾曹宜暫留京中、靜候自天賦與之德能。』
  • 新标点和合本
    我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上面来的能力。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上面来的能力。”
  • 当代译本
    我要把我父所应许的赐给你们。不过,你们要留在城里,直到你们得到天上来的能力。”
  • 圣经新译本
    我要使我父的应许临到你们身上,你们当在城里等候,直到得着从上面来的能力。”
  • 中文标准译本
    看哪!我要将我父所应许的差派到你们那里。不过你们要留在城里,直到领受了从上面来的能力。”
  • 新標點和合本
    我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上面來的能力。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上面來的能力。」
  • 當代譯本
    我要把我父所應許的賜給你們。不過,你們要留在城裡,直到你們得到天上來的能力。」
  • 聖經新譯本
    我要使我父的應許臨到你們身上,你們當在城裡等候,直到得著從上面來的能力。”
  • 呂振中譯本
    看吧,我要將我父所應許的遣送出去、到你們身上;你們要停留在城裏,直到你們穿上了從高處來的能力。』
  • 中文標準譯本
    看哪!我要將我父所應許的差派到你們那裡。不過你們要留在城裡,直到領受了從上面來的能力。」
  • 文理和合譯本
    我遣我父所許者臨爾、爾其居於聖邑、迨自上之能錫爾焉、
  • 文理委辦譯本
    我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我將以我父所許者賜爾、當居於耶路撒冷城、待自上賜爾以權焉、○
  • New International Version
    I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
  • New International Reader's Version
    I am going to send you what my Father has promised. But for now, stay in the city. Stay there until you have received power from heaven.”
  • English Standard Version
    And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high.”
  • New Living Translation
    “ And now I will send the Holy Spirit, just as my Father promised. But stay here in the city until the Holy Spirit comes and fills you with power from heaven.”
  • Christian Standard Bible
    And look, I am sending you what my Father promised. As for you, stay in the city until you are empowered from on high.”
  • New American Standard Bible
    And behold, I am sending the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.”
  • New King James Version
    Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city of Jerusalem until you are endued with power from on high.”
  • American Standard Version
    And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
  • Holman Christian Standard Bible
    And look, I am sending you what My Father promised. As for you, stay in the city until you are empowered from on high.”
  • King James Version
    And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
  • New English Translation
    And look, I am sending you what my Father promised. But stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
  • World English Bible
    Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”

交叉引用

  • 使徒行傳 1:8
    然聖神降臨、將賜爾等以神力、而爾等將為予作證、始自耶路撒冷、繼及猶太沙瑪里、終至普天率土、無遠不屆。』
  • 使徒行傳 1:4
    一日與諸徒同席、諭以莫離耶路撒冷、靜候天主所許者之臨格。曰:『是即爾等所聞於予者、
  • 約翰福音 14:26
    惟父將以予名義、遣發保慰恩師、彼必教爾以一切、且使爾追憶領會予之所言也。
  • 約珥書 2:28-32
  • 以賽亞書 59:20-21
  • 以賽亞書 32:15
  • 以賽亞書 44:3-4
  • 約翰福音 15:26
    予當自聖父遣發保慰恩師於爾、保慰恩師非他、即真道之神發自聖父者是。彼至必為予作證、
  • 約翰福音 14:16-17
    予當求父另遣保慰恩師、永與爾偕;恩師非他、真諦之神是已。世俗不見此神、不識此神、故不克受之;爾則識之、以彼與爾偕、寓於爾故。
  • 使徒行傳 2:1-21
    五旬節屆、同人咸集、坐於一室、忽有聲來自天上、若大風之驟至、充乎全室;復見火光𦧡𦧡如舌、分降人頂;眾遂飽受聖神、各依聖神所賦、而道異國方言。爾時有虔誠之猶太人、來自天下萬國、寓於耶路撒冷?一聆此聲、紛紛咸集;聞門徒道其鄉音、乃駭然而異曰:『且視言者非皆加利利人乎?何能道吾方言?吾輩或來自帕提亞、瑪代、以蘭、或向居美索不達米亞、猶太、加帕多蒙、本都、亞細亞、弗呂家、旁非利、埃及、以及毗連古利奈之呂彼亞;或自羅馬來此遊歷;或為猶太人、或為歸化者;尚有革哩底阿拉伯諸方人士;而各聞以其鄉音、稱道天主宏猷!』莫不驚訝自失而相語曰:『果何由而致此乎?』或戲之曰:『飽酣新酒耳!』伯鐸祿偕十一宗徒起而高呼曰:『猶太人與耶路撒冷之居民乎、爾曹悉當知之、且聽吾言:爾意斯人中酒、非也!時在清晨、安得中酒?此正先知約珥所言:「上主云、時臨末日、將以吾神賜諸蒼生;爾子爾女、將作預言、少者睹異徵、老者獲奇夢。屆時當以吾神沛賜吾之僕婢、使道未來。天顯異兆於上、地顯靈蹟於下、如血如火、如煙如霧、日晦暝、月變血、則主赫顯之日將至。凡求主名者無不獲救。」
  • 約翰福音 16:7-16
    實以相告、予之去、爾之益也。蓋予不去、則保慰恩師不至。予去當遣之來。彼既來、必有以令世知罪、知義、知判。知罪者、以若輩不予信也;知義者、以予歸父而爾不復睹予也;知判者、以斯世之君已受判也。尚有多端、欲與爾言、惟此時爾尚不堪受之。一俟真諦之神來臨、必能循循誘爾洞達微妙。彼所言亦非由己;有所聞、乃言之;當示爾以將臨之事、且必歸榮於予也。何則、彼將受之於予、而授之於爾也。蓋父之所有、亦即予之所有、故曰:『彼將受於予而授於爾。』『瞬息之間、而爾不得睹予矣!復一瞬息、而爾又得見予矣!』