<< 路加福音 24:41 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们还在又惊又喜、不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们还在又惊又喜、不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • 当代译本
    门徒又惊又喜,半信半疑。耶稣问:“你们这里有吃的吗?”
  • 圣经新译本
    他们欢喜到不敢相信,并且很惊奇。耶稣说:“你们这里有什么吃的没有?”
  • 中文标准译本
    他们又惊又喜,还不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的吗?”
  • 新標點和合本
    他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們還在又驚又喜、不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們還在又驚又喜、不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
  • 當代譯本
    門徒又驚又喜,半信半疑。耶穌問:「你們這裡有吃的嗎?」
  • 聖經新譯本
    他們歡喜到不敢相信,並且很驚奇。耶穌說:“你們這裡有甚麼吃的沒有?”
  • 呂振中譯本
    他們正因歡喜的緣故還不敢相信,只顧希奇,耶穌就對他們說:『你們這裏有甚麼喫的沒有?』
  • 中文標準譯本
    他們又驚又喜,還不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裡有什麼吃的嗎?」
  • 文理和合譯本
    門徒以喜故、而猶未信、且奇之、耶穌語之曰、於此有食物否、
  • 文理委辦譯本
    門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    門徒以深喜之故、猶未信、又奇異、耶穌曰、爾曹於此、有食物否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    諸徒驚喜交集、猶恐其非真也。耶穌曰:『爾有食乎?』
  • New International Version
    And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them,“ Do you have anything here to eat?”
  • New International Reader's Version
    But they still did not believe it. They were amazed and filled with joy. So Jesus asked them,“ Do you have anything here to eat?”
  • English Standard Version
    And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them,“ Have you anything here to eat?”
  • New Living Translation
    Still they stood there in disbelief, filled with joy and wonder. Then he asked them,“ Do you have anything here to eat?”
  • Christian Standard Bible
    But while they still were amazed and in disbelief because of their joy, he asked them,“ Do you have anything here to eat?”
  • New American Standard Bible
    While they still could not believe it because of their joy and astonishment, He said to them,“ Have you anything here to eat?”
  • New King James Version
    But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them,“ Have you any food here?”
  • American Standard Version
    And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
  • Holman Christian Standard Bible
    But while they still were amazed and unbelieving because of their joy, He asked them,“ Do you have anything here to eat?”
  • King James Version
    And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
  • New English Translation
    And while they still could not believe it( because of their joy) and were amazed, he said to them,“ Do you have anything here to eat?”
  • World English Bible
    While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them,“ Do you have anything here to eat?”

交叉引用

  • 約翰福音 21:5
    耶穌就對他們說:「小子!你們有吃的沒有?」他們回答說:「沒有。」 (cunpt)
  • 約翰福音 16:22
    你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。 (cunpt)
  • 約伯記 9:16
    我若呼籲,他應允我;我仍不信他真聽我的聲音。 (cunpt)
  • 創世記 45:26-28
    告訴他說:「約瑟還在,並且作埃及全地的宰相。」雅各心裏冰涼,因為不信他們。他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他。他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的車輛,心就甦醒了。以色列說:「罷了!罷了!我的兒子約瑟還在,趁我未死以先,我要去見他一面。」 (cunpt)
  • 詩篇 126:1-2
    當耶和華將那些被擄的帶回錫安的時候,我們好像做夢的人。我們滿口喜笑、滿舌歡呼的時候,外邦中就有人說:耶和華為他們行了大事! (cunpt)
  • 約翰福音 21:10-13
    耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」西門‧彼得就去,把網拉到岸上。那網滿了大魚,共一百五十三條;魚雖這樣多,網卻沒有破。耶穌說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為知道是主。耶穌就來拿餅和魚給他們。 (cunpt)