-
文理和合譯本
二人乃述途中所遇、及擘餅、識耶穌之事、○
-
新标点和合本
两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是,两个人把路上所遇到,和耶稣擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
-
和合本2010(神版-简体)
于是,两个人把路上所遇到,和耶稣擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
-
当代译本
二人也把路上发生的事以及掰饼时认出主的经过述说了一遍。
-
圣经新译本
两个人就把在路上的事,和擘饼的时候他们怎样认出耶稣来的事,都述说了一遍。
-
中文标准译本
两个人就把在路上所发生的,以及耶稣掰饼的时候怎样被他们认出来的事,都述说了一遍。
-
新標點和合本
兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是,兩個人把路上所遇到,和耶穌擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是,兩個人把路上所遇到,和耶穌擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
-
當代譯本
二人也把路上發生的事以及掰餅時認出主的經過述說了一遍。
-
聖經新譯本
兩個人就把在路上的事,和擘餅的時候他們怎樣認出耶穌來的事,都述說了一遍。
-
呂振中譯本
兩個人就把路上的事、以及擘餅時怎樣給他們認出來的事、都述說了。
-
中文標準譯本
兩個人就把在路上所發生的,以及耶穌掰餅的時候怎樣被他們認出來的事,都述說了一遍。
-
文理委辦譯本
二人亦述途中所遇、及擘餅識耶穌之事、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
二人亦述途中所遇、及擘餅時識耶穌之事、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
二人乃為具述途中所遇、及授餅時如何認主事。
-
New International Version
Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
-
New International Reader's Version
Then the two of them told what had happened to them on the way. They told how they had recognized Jesus when he broke the bread.
-
English Standard Version
Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
-
New Living Translation
Then the two from Emmaus told their story of how Jesus had appeared to them as they were walking along the road, and how they had recognized him as he was breaking the bread.
-
Christian Standard Bible
Then they began to describe what had happened on the road and how he was made known to them in the breaking of the bread.
-
New American Standard Bible
They began to relate their experiences on the road, and how He was recognized by them at the breaking of the bread.
-
New King James Version
And they told about the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.
-
American Standard Version
And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
-
Holman Christian Standard Bible
Then they began to describe what had happened on the road and how He was made known to them in the breaking of the bread.
-
King James Version
And they told what things[ were done] in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
-
New English Translation
Then they told what had happened on the road, and how they recognized him when he broke the bread.
-
World English Bible
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.