<< ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24 1 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    七日的第一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓那里,
  • 和合本2010(神版-简体)
    七日的第一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓那里,
  • 当代译本
    周日黎明时分,几位妇女带着预备好的香料来到坟前,
  • 圣经新译本
    礼拜日大清早的时候,妇女们带着预备好的香料,来到坟墓那里,
  • 中文标准译本
    在一周的头一天,一大清早,妇女们带着预备好的香料来到墓穴那里,
  • 新標點和合本
    七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓前,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    七日的第一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓那裏,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    七日的第一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓那裏,
  • 當代譯本
    週日黎明時分,幾位婦女帶著預備好的香料來到墳前,
  • 聖經新譯本
    禮拜日大清早的時候,婦女們帶著預備好的香料,來到墳墓那裡,
  • 呂振中譯本
    安息週的第一日、大清早、那些婦女才帶着所豫備的香料,來到塋墓前。
  • 中文標準譯本
    在一週的頭一天,一大清早,婦女們帶著預備好的香料來到墓穴那裡,
  • 文理和合譯本
    七日之首日、昧爽、諸婦攜所備之香品、至墓、
  • 文理委辦譯本
    七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    七日之首日黎明、婦至墓、攜所備香品、有數他婦偕之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    週首昧爽、諸婦攜所備香品謁墓、
  • New International Version
    On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
  • New International Reader's Version
    It was very early in the morning on the first day of the week. The women took the spices they had prepared. Then they went to the tomb.
  • English Standard Version
    But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
  • New Living Translation
    But very early on Sunday morning the women went to the tomb, taking the spices they had prepared.
  • Christian Standard Bible
    On the first day of the week, very early in the morning, they came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
  • New American Standard Bible
    But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
  • New King James Version
    Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
  • American Standard Version
    But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
  • Holman Christian Standard Bible
    On the first day of the week, very early in the morning, they came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
  • King James Version
    Now upon the first[ day] of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain[ others] with them.
  • New English Translation
    Now on the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb, taking the aromatic spices they had prepared.
  • World English Bible
    But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.

交叉引用

  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20 1-ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20 2
    Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said,“ They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him!” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24 10
    It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23 55-ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23 56
    The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28 1-ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28 8
    After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it.His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.The angel said to the women,“ Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.Then go quickly and tell his disciples:‘ He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.’ Now I have told you.”So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8 2-ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8 3
    and also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary( called Magdalene) from whom seven demons had come out;Joanna the wife of Chuza, the manager of Herod’s household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27 55-ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27 56
    Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16 1-ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16 8
    When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus’ body.Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomband they asked each other,“ Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?”But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away.As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.“ Don’t be alarmed,” he said.“ You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him.But go, tell his disciples and Peter,‘ He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.’”Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15 40
    Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome. (niv)