-
文理委辦譯本
耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、○
-
新标点和合本
耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
-
当代译本
耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你要和我一起在乐园里了。”
-
圣经新译本
耶稣对他说:“我实在告诉你,今天你必定同我在乐园里了。”
-
中文标准译本
耶稣对他说:“我确实地告诉你:今天你要与我一起在乐园里了。”
-
新標點和合本
耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
-
當代譯本
耶穌對他說:「我實在告訴你,今天你要和我一起在樂園裡了。」
-
聖經新譯本
耶穌對他說:“我實在告訴你,今天你必定同我在樂園裡了。”
-
呂振中譯本
耶穌對他說:『我實在告訴你,今天你就要同我在樂園裏了。』
-
中文標準譯本
耶穌對他說:「我確實地告訴你:今天你要與我一起在樂園裡了。」
-
文理和合譯本
耶穌曰、我誠語汝、今日爾將偕我在樂園矣、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在巴拉底瑣、巴拉底瑣有譯樂園有譯天堂○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌對曰:『予實語爾、今日汝當偕予同登福域。』
-
New International Version
Jesus answered him,“ Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
-
New International Reader's Version
Jesus answered him,“ What I’m about to tell you is true. Today you will be with me in paradise.”
-
English Standard Version
And he said to him,“ Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise.”
-
New Living Translation
And Jesus replied,“ I assure you, today you will be with me in paradise.”
-
Christian Standard Bible
And he said to him,“ Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
-
New American Standard Bible
And He said to him,“ Truly I say to you, today you will be with Me in Paradise.”
-
New King James Version
And Jesus said to him,“ Assuredly, I say to you, today you will be with Me in Paradise.”
-
American Standard Version
And he said unto him, Verily I say unto thee, To- day shalt thou be with me in Paradise.
-
Holman Christian Standard Bible
And He said to him,“ I assure you: Today you will be with Me in paradise.”
-
King James Version
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
-
New English Translation
And Jesus said to him,“ I tell you the truth, today you will be with me in paradise.”
-
World English Bible
Jesus said to him,“ Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”