-
New International Reader's Version
They said,“ If you are the king of the Jews, save yourself.”
-
新标点和合本
说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:“你若是犹太人的王,救救你自己吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
说:“你若是犹太人的王,救救你自己吧!”
-
当代译本
又说:“如果你是犹太人的王,救救自己呀!”
-
圣经新译本
说:“如果你是犹太人的王,救你自己吧!”
-
中文标准译本
说:“你如果是犹太人的王,救救你自己吧!”
-
新標點和合本
說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:「你若是猶太人的王,救救你自己吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
說:「你若是猶太人的王,救救你自己吧!」
-
當代譯本
又說:「如果你是猶太人的王,救救自己呀!」
-
聖經新譯本
說:“如果你是猶太人的王,救你自己吧!”
-
呂振中譯本
說:『你如果是猶太人的王,救你自己吧。』
-
中文標準譯本
說:「你如果是猶太人的王,救救你自己吧!」
-
文理和合譯本
曰、爾若猶太人王、可自救也、
-
文理委辦譯本
曰、爾若猶太人王、可自救也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、爾若猶太人王、可自救也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『爾既為猶太人之王、宜可自救。』
-
New International Version
and said,“ If you are the king of the Jews, save yourself.”
-
English Standard Version
and saying,“ If you are the King of the Jews, save yourself!”
-
New Living Translation
They called out to him,“ If you are the King of the Jews, save yourself!”
-
Christian Standard Bible
and said,“ If you are the king of the Jews, save yourself!”
-
New American Standard Bible
and saying,“ If You are the King of the Jews, save Yourself!”
-
New King James Version
and saying,“ If You are the King of the Jews, save Yourself.”
-
American Standard Version
and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
-
Holman Christian Standard Bible
and said,“ If You are the King of the Jews, save Yourself!”
-
King James Version
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
-
New English Translation
and saying,“ If you are the king of the Jews, save yourself!”
-
World English Bible
and saying,“ If you are the King of the Jews, save yourself!”