-
聖經新譯本
“你若是基督,就告訴我們吧。”耶穌說:“就算我告訴你們,你們也決不相信。
-
新标点和合本
说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:“如果你是基督,就告诉我们。”耶稣对他们说:“我若告诉你们,你们也不信;
-
和合本2010(神版-简体)
说:“如果你是基督,就告诉我们。”耶稣对他们说:“我若告诉你们,你们也不信;
-
当代译本
对祂说:“如果你是基督,就告诉我们。”耶稣说:“即使我告诉你们,你们也不会相信。
-
圣经新译本
“你若是基督,就告诉我们吧。”耶稣说:“就算我告诉你们,你们也决不相信。
-
中文标准译本
说:“你如果是基督,就告诉我们吧。”耶稣对他们说:“就算我告诉你们,你们也绝不会相信;
-
新標點和合本
說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:「如果你是基督,就告訴我們。」耶穌對他們說:「我若告訴你們,你們也不信;
-
和合本2010(神版-繁體)
說:「如果你是基督,就告訴我們。」耶穌對他們說:「我若告訴你們,你們也不信;
-
當代譯本
對祂說:「如果你是基督,就告訴我們。」耶穌說:「即使我告訴你們,你們也不會相信。
-
呂振中譯本
『你、若是上帝所膏立者基督,請告訴我們。』耶穌對他們說:『我若告訴你們,你們也決不信;
-
中文標準譯本
說:「你如果是基督,就告訴我們吧。」耶穌對他們說:「就算我告訴你們,你們也絕不會相信;
-
文理和合譯本
曰、爾若基督、其告我、曰、我若告爾、爾必不信、
-
文理委辦譯本
曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
問曰、爾誠基督否、可明告我、耶穌曰、我若告爾、爾不信、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『爾苟為基督、請明以見告。』耶穌曰:『予告爾、爾不信也。
-
New International Version
“ If you are the Messiah,” they said,“ tell us.” Jesus answered,“ If I tell you, you will not believe me,
-
New International Reader's Version
“ If you are the Messiah,” they said,“ tell us.” Jesus answered,“ If I tell you, you will not believe me.
-
English Standard Version
“ If you are the Christ, tell us.” But he said to them,“ If I tell you, you will not believe,
-
New Living Translation
and they said,“ Tell us, are you the Messiah?” But he replied,“ If I tell you, you won’t believe me.
-
Christian Standard Bible
They said,“ If you are the Messiah, tell us.” But he said to them,“ If I do tell you, you will not believe.
-
New American Standard Bible
“ If You are the Christ, tell us.” But He said to them,“ If I tell you, you will not believe;
-
New King James Version
“ If You are the Christ, tell us.” But He said to them,“ If I tell you, you will by no means believe.
-
American Standard Version
If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
-
Holman Christian Standard Bible
They said,“ If You are the Messiah, tell us.” But He said to them,“ If I do tell you, you will not believe.
-
King James Version
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
-
New English Translation
and said,“ If you are the Christ, tell us.” But he said to them,“ If I tell you, you will not believe,
-
World English Bible
“ If you are the Christ, tell us.” But he said to them,“ If I tell you, you won’t believe,