<< 路加福音 22:67 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    “你若是基督,就告诉我们吧。”耶稣说:“就算我告诉你们,你们也决不相信。
  • 新标点和合本
    说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    说:“如果你是基督,就告诉我们。”耶稣对他们说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • 和合本2010(神版-简体)
    说:“如果你是基督,就告诉我们。”耶稣对他们说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • 当代译本
    对祂说:“如果你是基督,就告诉我们。”耶稣说:“即使我告诉你们,你们也不会相信。
  • 中文标准译本
    说:“你如果是基督,就告诉我们吧。”耶稣对他们说:“就算我告诉你们,你们也绝不会相信;
  • 新標點和合本
    說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    說:「如果你是基督,就告訴我們。」耶穌對他們說:「我若告訴你們,你們也不信;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    說:「如果你是基督,就告訴我們。」耶穌對他們說:「我若告訴你們,你們也不信;
  • 當代譯本
    對祂說:「如果你是基督,就告訴我們。」耶穌說:「即使我告訴你們,你們也不會相信。
  • 聖經新譯本
    “你若是基督,就告訴我們吧。”耶穌說:“就算我告訴你們,你們也決不相信。
  • 呂振中譯本
    『你、若是上帝所膏立者基督,請告訴我們。』耶穌對他們說:『我若告訴你們,你們也決不信;
  • 中文標準譯本
    說:「你如果是基督,就告訴我們吧。」耶穌對他們說:「就算我告訴你們,你們也絕不會相信;
  • 文理和合譯本
    曰、爾若基督、其告我、曰、我若告爾、爾必不信、
  • 文理委辦譯本
    曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    問曰、爾誠基督否、可明告我、耶穌曰、我若告爾、爾不信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『爾苟為基督、請明以見告。』耶穌曰:『予告爾、爾不信也。
  • New International Version
    “ If you are the Messiah,” they said,“ tell us.” Jesus answered,“ If I tell you, you will not believe me,
  • New International Reader's Version
    “ If you are the Messiah,” they said,“ tell us.” Jesus answered,“ If I tell you, you will not believe me.
  • English Standard Version
    “ If you are the Christ, tell us.” But he said to them,“ If I tell you, you will not believe,
  • New Living Translation
    and they said,“ Tell us, are you the Messiah?” But he replied,“ If I tell you, you won’t believe me.
  • Christian Standard Bible
    They said,“ If you are the Messiah, tell us.” But he said to them,“ If I do tell you, you will not believe.
  • New American Standard Bible
    “ If You are the Christ, tell us.” But He said to them,“ If I tell you, you will not believe;
  • New King James Version
    “ If You are the Christ, tell us.” But He said to them,“ If I tell you, you will by no means believe.
  • American Standard Version
    If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
  • Holman Christian Standard Bible
    They said,“ If You are the Messiah, tell us.” But He said to them,“ If I do tell you, you will not believe.
  • King James Version
    Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
  • New English Translation
    and said,“ If you are the Christ, tell us.” But he said to them,“ If I tell you, you will not believe,
  • World English Bible
    “ If you are the Christ, tell us.” But he said to them,“ If I tell you, you won’t believe,

交叉引用

  • 约翰福音 10:24-26
    犹太人围着他,对他说:“你使我们心里悬疑不定,要到几时呢?如果你是基督,就公开地告诉我们吧!”耶稣对他们说:“我已经告诉你们,你们却不相信;我奉我父的名所作的事,可以为我作证。只是你们不信,因为你们不是我的羊。
  • 约翰福音 9:27-28
    他回答:“我已经告诉你们,但是你们不听;为什么现在又想听呢?你们也想成为他的门徒吗?”他们就骂他,说:“你才是他的门徒,我们是摩西的门徒。
  • 约翰福音 5:39-47
    你们研究圣经,因为你们认为圣经中有永生,其实为我作证的就是这圣经,然而你们却不肯到我这里来得生命。“我不接受从人而来的称赞;我知道你们心里没有神的爱。我奉我父的名而来,你们不接待我;如果有别人以自己的名义而来,你们倒接待他。你们彼此接受称赞,却不寻求从独一的神而来的称赞,怎么能信呢?不要以为我要向父控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。你们若信摩西,也必信我,因为他所写的书曾论及我。你们若不信他所写的,怎能信我的话呢?”
  • 约翰福音 8:43-45
    你们为什么不明白我的话呢?因为我的道你们听不进去。你们是出于你们的父魔鬼,喜欢按着你们的父的私欲行事。他从起初就是杀人的凶手,不守真理,因为他心里没有真理。他说谎是出于本性,因为他本来就是说谎者,也是说谎的人的父。我讲真理,你们却因此不信我。
  • 马太福音 26:63-68
    耶稣却不作声。大祭司又对他说:“我指着永生的神要你起誓,告诉我们你是不是基督、神的儿子。”耶稣回答:“你已经说了﹙“你已经说了”或译:“这是你说的。”﹚;但我告诉你们:从今以后,你们要看见人子,坐在权能者的右边,驾着天上的云降临。”大祭司就撕开衣服,说:“他说了亵渎的话,我们还要什么证人呢?你们现在听见了这亵渎的话,认为怎样呢?”他们回答:“他是该死的。”于是他们吐唾沫在他的脸上,用拳头打他,也有人用掌掴他,说:“基督啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?”
  • 马太福音 11:3-5
    “你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?”耶稣回答他们:“你们回去,把听见和看见的都告诉约翰,就是瞎的可以看见,瘸的可以走路,患痲风的得到洁净,聋的可以听见,死人复活,穷人有福音听。
  • 约翰福音 12:37-43
    耶稣在他们面前行了许多神迹,但是他们仍然不信他。这是要应验以赛亚先知所说的话:“主啊,我们所传的,有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?”他们不能相信,因为以赛亚又说:“神使他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白而回转过来;我就医好他们。”以赛亚说这些话,是因为看见了他的荣耀,就指着他说的。虽然这样,官长当中也有许多人信了耶稣。但是因为法利赛人的缘故,他们不敢公开承认,免得被赶出会堂;因为他们爱来自人的荣耀,过于爱来自神的荣耀。
  • 马可福音 14:61-66
    耶稣却不作声,什么也不回答。大祭司又问他:“你是那受称颂者的儿子基督吗?”耶稣说:“我是。你们要看见人子,坐在权能者的右边,驾着天上的云降临。”大祭司就撕开自己的衣服,说:“我们还要什么证人呢?你们都听见这亵渎的话了。你们认为怎么样?”众人都定他该死的罪。于是有些人就向他吐唾沫,蒙住他的脸。用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役把他拉去,用手掌打他。彼得在下边院子的时候,大祭司的一个婢女来了,
  • 路加福音 16:31
    亚伯拉罕说:‘如果他们不听从摩西和先知,就算有一个从死人中复活的人,他们也不会接受劝告。’”