<< 路加福音 22:59 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    閱一時許、更有人堅言曰:『此人確為彼黨、亦加利利人也。』
  • 新标点和合本
    约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约过了一小时,又有一个人坚持说:“他实在是同那人一起的,因为他也是加利利人。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    约过了一小时,又有一个人坚持说:“他实在是同那人一起的,因为他也是加利利人。”
  • 当代译本
    大约一小时之后,又有人指着彼得肯定地说:“这人确实是和耶稣一伙的,因为他也是加利利人。”
  • 圣经新译本
    大约过了一小时,又有一个人肯定地说:“这人真是和他一伙的,因为他也是加利利人。”
  • 中文标准译本
    大约过了一个小时,又有一个人肯定地说:“这个人真的也是与他一伙的,因为他也是加利利人。”
  • 新標點和合本
    約過了一小時,又有一個人極力地說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約過了一小時,又有一個人堅持說:「他實在是同那人一起的,因為他也是加利利人。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約過了一小時,又有一個人堅持說:「他實在是同那人一起的,因為他也是加利利人。」
  • 當代譯本
    大約一小時之後,又有人指著彼得肯定地說:「這人確實是和耶穌一夥的,因為他也是加利利人。」
  • 聖經新譯本
    大約過了一小時,又有一個人肯定地說:“這人真是和他一夥的,因為他也是加利利人。”
  • 呂振中譯本
    約隔了一個鐘頭,另有一個人極力地說:『憑事實說,這個人素來也是同那人一夥的;並且呢、他是個加利利人。』
  • 中文標準譯本
    大約過了一個小時,又有一個人肯定地說:「這個人真的也是與他一夥的,因為他也是加利利人。」
  • 文理和合譯本
    逾半時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、
  • 文理委辦譯本
    片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    越片時、復一人力言曰、此人實偕耶穌、蓋亦迦利利人也、
  • New International Version
    About an hour later another asserted,“ Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean.”
  • New International Reader's Version
    About an hour later, another person spoke up.“ This fellow must have been with Jesus,” he said.“ He is from Galilee.”
  • English Standard Version
    And after an interval of about an hour still another insisted, saying,“ Certainly this man also was with him, for he too is a Galilean.”
  • New Living Translation
    About an hour later someone else insisted,“ This must be one of them, because he is a Galilean, too.”
  • Christian Standard Bible
    About an hour later, another kept insisting,“ This man was certainly with him, since he’s also a Galilean.”
  • New American Standard Bible
    And after about an hour had passed, some other man began to insist, saying,“ Certainly this man also was with Him, for he, too, is a Galilean.”
  • New King James Version
    Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying,“ Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean.”
  • American Standard Version
    And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilæan.
  • Holman Christian Standard Bible
    About an hour later, another kept insisting,“ This man was certainly with Him, since he’s also a Galilean.”
  • King James Version
    And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this[ fellow] also was with him: for he is a Galilaean.
  • New English Translation
    And after about an hour still another insisted,“ Certainly this man was with him, because he too is a Galilean.”
  • World English Bible
    After about one hour passed, another confidently affirmed, saying,“ Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”

交叉引用

  • 約翰福音 18:26-27
    會有總司祭僕、乃被伯鐸祿削去一耳者之族人、指之曰:『吾曾見汝與彼、豈非同在山園者乎?』伯鐸祿又加否認、而鷄鳴矣。
  • 馬可福音 14:69-70
    而婢又見之、顧謂旁立者曰:『此人亦彼同黨。』伯鐸祿又不承。無何、旁立者又謂之曰:『爾確為彼之同黨、蓋爾亦加利利人耳。』
  • 馬太福音 26:73-74
    無何、旁立者更進謂伯鐸祿曰:『爾確為彼黨、聽爾之方音、已可知之矣。』伯鐸祿且咒且誓曰:『吾實不識其人。』雞即鳴矣。