-
和合本2010(神版-简体)
说:“父啊!你若愿意,求你将这杯撤去;然而,不是照我的意愿,而是要成全你的旨意。”〔
-
新标点和合本
说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:“父啊!你若愿意,求你将这杯撤去;然而,不是照我的意愿,而是要成全你的旨意。”〔
-
当代译本
“父啊,若你愿意,求你撤去此杯。然而,愿你的旨意成就,而非我的意愿。”
-
圣经新译本
“父啊,如果你愿意,就把这杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”(有些抄本有第43、44节:“有一位天使从天上显现,加给他力量。耶稣非常伤痛,祷告更加恳切,汗如大血点滴在地上。”)
-
中文标准译本
说:“父啊,如果你愿意,请把这杯从我这里拿走吧!但不要成就我的意思,而要成就你的意思。”
-
新標點和合本
說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:「父啊!你若願意,求你將這杯撤去;然而,不是照我的意願,而是要成全你的旨意。」〔
-
和合本2010(神版-繁體)
說:「父啊!你若願意,求你將這杯撤去;然而,不是照我的意願,而是要成全你的旨意。」〔
-
當代譯本
「父啊,若你願意,求你撤去此杯,然而,願你的旨意成就,而非我的意願。」
-
聖經新譯本
“父啊,如果你願意,就把這杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”(有些抄本有第43、44節:“有一位天使從天上顯現,加給他力量。耶穌非常傷痛,禱告更加懇切,汗如大血點滴在地上。”)
-
呂振中譯本
說,『父啊,你若願意,就把這杯撤去,然而不要我的意思得成,只要你的意思得成。』
-
中文標準譯本
說:「父啊,如果你願意,請把這杯從我這裡拿走吧!但不要成就我的意思,而要成就你的意思。」
-
文理和合譯本
曰、父歟、若欲之、則以此杯去我、然非我旨、惟爾旨是成、
-
文理委辦譯本
曰、父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、父歟、爾若肯、則使此杯離我、雖然、非欲我意得成、惟欲爾意得成也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『父若願者、請免我飲此爵;雖然、勿順吾意、惟遵爾旨。』
-
New International Version
“ Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.”
-
New International Reader's Version
He said,“ Father, if you are willing, take this cup of suffering away from me. But do what you want, not what I want.”
-
English Standard Version
saying,“ Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
-
New Living Translation
“ Father, if you are willing, please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”
-
Christian Standard Bible
“ Father, if you are willing, take this cup away from me— nevertheless, not my will, but yours, be done.”
-
New American Standard Bible
saying,“ Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done.”
-
New King James Version
saying,“ Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done.”
-
American Standard Version
saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Father, if You are willing, take this cup away from Me— nevertheless, not My will, but Yours, be done.”
-
King James Version
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
-
New English Translation
“ Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet not my will but yours be done.”[
-
World English Bible
saying,“ Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”