-
和合本2010(神版-简体)
人想到那要临到世界的事,就都吓得魂不附体,因为天上的万象都要震动。
-
新标点和合本
天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
-
和合本2010(上帝版-简体)
人想到那要临到世界的事,就都吓得魂不附体,因为天上的万象都要震动。
-
当代译本
天体必震动,人类想到世界要面临的事都吓得魂不附体。
-
圣经新译本
天上的万象震动,人因为等待即将临到世界的事,都吓昏了。
-
中文标准译本
人们预料到将要临到世界的事,就吓得魂不附体;因为诸天的各势力都将被震动。
-
新標點和合本
天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
人想到那要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體,因為天上的萬象都要震動。
-
和合本2010(神版-繁體)
人想到那要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體,因為天上的萬象都要震動。
-
當代譯本
天體必震動,人類想到世界要面臨的事都嚇得魂不附體。
-
聖經新譯本
天上的萬象震動,人因為等待即將臨到世界的事,都嚇昏了。
-
呂振中譯本
由於懼怕、以及對那即將臨到天下之事的期待慌,人都昏絕了;因為天上的列強萬象必被搖動。
-
中文標準譯本
人們預料到將要臨到世界的事,就嚇得魂不附體;因為諸天的各勢力都將被震動。
-
文理和合譯本
人因危懼、並虞將臨於世之事而昏絕、天象震動故也、
-
文理委辦譯本
世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人思將臨於世之事、而恐懼喪膽、因天象震動故也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
天德動搖、大難臨迫、人人危懼、倉皇喪魄;
-
New International Version
People will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken.
-
New International Reader's Version
Terror will make people faint. They will be worried about what is happening in the world. The sun, moon and stars will be shaken from their places.
-
English Standard Version
people fainting with fear and with foreboding of what is coming on the world. For the powers of the heavens will be shaken.
-
New Living Translation
People will be terrified at what they see coming upon the earth, for the powers in the heavens will be shaken.
-
Christian Standard Bible
People will faint from fear and expectation of the things that are coming on the world, because the powers of the heavens will be shaken.
-
New American Standard Bible
people fainting from fear and the expectation of the things that are coming upon the world; for the powers of the heavens will be shaken.
-
New King James Version
men’s hearts failing them from fear and the expectation of those things which are coming on the earth, for the powers of the heavens will be shaken.
-
American Standard Version
men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
-
Holman Christian Standard Bible
People will faint from fear and expectation of the things that are coming on the world, because the celestial powers will be shaken.
-
King James Version
Men’s hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
-
New English Translation
People will be fainting from fear and from the expectation of what is coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
-
World English Bible
men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens will be shaken.