<< 路加福音 2:49 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣对他们说:“为什么找我呢?难道你们不知道我应当在我父的家里吗?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣对他们说:“为什么找我呢?难道你们不知道我应当在我父的家里吗?”
  • 当代译本
    耶稣对他们说:“你们为什么找我呢?难道你们不知道我应该在我父的家吗?”
  • 圣经新译本
    他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)”
  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“你们为什么找我呢?难道不知道我必须在我父的家里吗?”
  • 新標點和合本
    耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌對他們說:「為甚麼找我呢?難道你們不知道我應當在我父的家裏嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌對他們說:「為甚麼找我呢?難道你們不知道我應當在我父的家裏嗎?」
  • 當代譯本
    耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道你們不知道我應該在我父的家嗎?」
  • 聖經新譯本
    他說:“為甚麼找我呢?你們不知道我必須在我父的家裡嗎?(“在我父的家裡嗎?”或譯:“以我父的事為念嗎?”)”
  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『為甚麼找我?豈不知我應當在我父的地方麼?』
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「你們為什麼找我呢?難道不知道我必須在我父的家裡嗎?」
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、奚覓我哉、豈不知我必在我父所乎、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、奚尋我為、豈不知我當在父所乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、何為尋我、豈不知我當在我父之所乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    答曰:『何覓予為?寧不知吾父宅中、自有吾所有事乎?』
  • New International Version
    “ Why were you searching for me?” he asked.“ Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”
  • New International Reader's Version
    “ Why were you looking for me?” he asked.“ Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”
  • English Standard Version
    And he said to them,“ Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?”
  • New Living Translation
    “ But why did you need to search?” he asked.“ Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
  • Christian Standard Bible
    “ Why were you searching for me?” he asked them.“ Didn’t you know that it was necessary for me to be in my Father’s house?”
  • New American Standard Bible
    And He said to them,“ Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
  • New King James Version
    And He said to them,“ Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”
  • American Standard Version
    And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father’s house?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Why were you searching for Me?” He asked them.“ Didn’t you know that I had to be in My Father’s house?”
  • King James Version
    And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?
  • New English Translation
    But he replied,“ Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
  • World English Bible
    He said to them,“ Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”

交叉引用

  • 瑪拉基書 3:1
    萬軍之耶和華說:「我要差遣我的使者在我前面預備道路。你們所尋求的主必忽然進入他的殿;立約的使者,就是你們所仰慕的,快要來到。」 (cunpt)
  • 約翰福音 8:29
    那差我來的是與我同在;他沒有撇下我獨自在這裏,因為我常做他所喜悅的事。」 (cunpt)
  • 約翰福音 6:38
    因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。 (cunpt)
  • 詩篇 40:8
    我的神啊,我樂意照你的旨意行;你的律法在我心裏。 (cunpt)
  • 約翰福音 5:17
    耶穌就對他們說:「我父做事直到如今,我也做事。」 (cunpt)
  • 約翰福音 4:34
    耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,做成他的工。 (cunpt)
  • 馬太福音 21:12
    耶穌進了神的殿,趕出殿裏一切做買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子, (cunpt)
  • 約翰福音 2:16-17
    又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」他的門徒就想起經上記着說:「我為你的殿心裏焦急,如同火燒。」 (cunpt)
  • 路加福音 2:48
    他父母看見就很希奇。他母親對他說:「我兒!為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你!」 (cunpt)
  • 約翰福音 9:4
    趁着白日,我們必須做那差我來者的工;黑夜將到,就沒有人能做工了。 (cunpt)