<< 路加福音 2:4 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    若瑟以大維族系、亦自加利利之納匝勒、詣猶太大維故郡百利恆;
  • 新标点和合本
    约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城名叫伯利恒,因为他是大卫家族的人,
  • 和合本2010(神版-简体)
    约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城名叫伯利恒,因为他是大卫家族的人,
  • 当代译本
    约瑟因为是大卫家族的人,就从加利利的拿撒勒镇赶到犹太地区大卫的故乡伯利恒,
  • 圣经新译本
    约瑟本是大卫家族的人,也从加利利的拿撒勒上犹太去,到了大卫的城伯利恒,
  • 中文标准译本
    约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了那叫做伯利恒的大卫之城,因为他是大卫一家一族的人。
  • 新標點和合本
    約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城名叫伯利恆,因為他是大衛家族的人,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城名叫伯利恆,因為他是大衛家族的人,
  • 當代譯本
    約瑟因為是大衛家族的人,就從加利利的拿撒勒鎮趕到猶太地區大衛的故鄉伯利恆,
  • 聖經新譯本
    約瑟本是大衛家族的人,也從加利利的拿撒勒上猶太去,到了大衛的城伯利恆,
  • 呂振中譯本
    約瑟、因他本是大衛一家一族的人、也從加利利、由拿撒勒城、上猶太去,到了大衛的城名叫伯利恆。
  • 中文標準譯本
    約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了那叫做伯利恆的大衛之城,因為他是大衛一家一族的人。
  • 文理和合譯本
    約瑟係大衛族系、故自加利利之拿撒勒邑詣猶太、至大衛之邑、曰伯利恆、
  • 文理委辦譯本
    約瑟乃大闢族系、以故去加利利拿撒勒邑、詣猶太、至大闢之邑、名伯利恆、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟係大衛宗族、故由迦利利之拿撒勒邑往猶太、至大衛邑、名伯利恆、
  • New International Version
    So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
  • New International Reader's Version
    So Joseph went also. He went from the town of Nazareth in Galilee to Judea. That is where Bethlehem, the town of David, was. Joseph went there because he belonged to the family line of David.
  • English Standard Version
    And Joseph also went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
  • New Living Translation
    And because Joseph was a descendant of King David, he had to go to Bethlehem in Judea, David’s ancient home. He traveled there from the village of Nazareth in Galilee.
  • Christian Standard Bible
    Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David,
  • New American Standard Bible
    Now Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
  • New King James Version
    Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
  • American Standard Version
    And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
  • Holman Christian Standard Bible
    And Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family line of David,
  • King James Version
    And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem;( because he was of the house and lineage of David:)
  • New English Translation
    So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, because he was of the house and family line of David.
  • World English Bible
    Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;

交叉引用

  • 彌迦書 5:2
  • 約翰福音 7:42
    經不云:「基督出於大維之裔、而來自大維故鄉百利恆」乎?』
  • 撒母耳記上 16:1
  • 路加福音 1:26-27
    第六月、天主遣天神嘉必爾、詣加利利納匝勒府、朝報已字大維宗人若瑟之童貞瑪莉雅。
  • 馬太福音 2:23
    抵納匝勒城、遂寓焉。是亦所以應先知所言彼將稱為納匝勒人云耳。
  • 路加福音 3:23-31
    耶穌開始傳道時、年甫三十許;人以其為若瑟之子也。若瑟乃赫理之子、其上瑪達、其上理味、其上義而基、其上亞乃、其上約瑟、其上瑪大第亞、其上亞莫斯、其上納洪、其上赫斯利、其上那格、其上瑪哈、其上瑪大第亞、其上塞梅、其上約瑟、其上樹德、其上若亞納、其上勒撒、其上佐洛巴伯、其上撒拉德、其上內里、其上美而基、其上亞第、其上葛山、其上藹而瑪當、其上海爾、其上葉素、其上伊理塞、其上若林、其上瑪達、其上理味、其上西默翁、其上樹德、其上約瑟、其上若難、其上愛理亞金、其上美來亞、其上門納、其上瑪大德、其上那丹、其上大維、
  • 馬太福音 1:1-17
    耶穌基督、亞伯漢之後、大維之裔也、其譜系如后:亞伯漢生依灑格、依灑格生雅各伯、雅各伯生樹德兄弟、樹德娶達瑪氏生法來斯及匝郎、法來斯生厄斯隆、厄斯隆生亞郎、亞郎生亞米納大、亞米納大生納宋、納宋生撒爾蒙撒爾蒙娶辣亞氏生玻哈士、玻哈士娶路德氏生哈勃特、哈勃特生耶瑟、耶瑟生大維。大維娶烏利亞之遺室生所羅門、所羅門生羅玻盎、羅玻盎生亞必雅、亞必雅生阿撒、阿撒生若撒法、若撒法生若蘭、若蘭生哈西亞、哈西亞生若雅璫、若雅璫生亞迦斯、亞迦斯生厄瑟基亞、厄瑟基亞生瑪納瑟、瑪納瑟生亞蒙、亞蒙生若西亞、若西亞生耶各尼亞及其兄弟、時徙巴比倫。徙巴比倫以後、耶各尼亞生撒辣底兒、撒辣底兒生邵老罷勃、邵老罷勃生亞比伍、亞比伍生厄理亞精、厄理亞精生亞邵、亞邵生撒鐸、撒鐸生亞金、亞金生厄理伍、厄理伍生厄勒亞責、厄勒亞責生瑪丹、瑪丹生雅各伯、雅各伯生瑪莉雅淨配若瑟、瑪莉雅生耶穌、是為基利斯督。計自亞伯漢至大維、凡十四代;自大維至徙巴比倫時、亦十四代;自徙巴比倫至基利斯督、又十四代。
  • 路加福音 4:16
    旋至納匝勒、其長育地也。禮日、循例入會堂、起誦、
  • 路得記 2:4
  • 撒母耳記上 17:58
  • 路得記 1:19
  • 創世記 35:19
  • 路得記 4:17
  • 創世記 48:7
  • 撒母耳記上 20:6
  • 馬太福音 2:1-6
    希祿在位之日、耶穌誕生於猶太百利恆郡。有哲士數人、自東方來至耶路撒冷而訪曰:『適生猶太人之王何在?吾儕既見其星於東方、特來朝拜。』希祿王聞之、心為不寧、耶路撒冷通都譁然。王乃集司祭諸長及民間經生、詢以基督應生何地。對曰:『猶太之百利恆也;蓋先知紀云:「猶太地、百利恆、猶太諸邑中、爾非最可輕;當有王者自爾出、彼將牧我義塞民。」』
  • 撒母耳記上 16:4
  • 約翰福音 1:46
    納大那曰:『納匝勒焉有良產?』斐理伯曰:『盍來一觀。』
  • 路得記 4:11
  • 撒母耳記上 17:12
  • 路得記 4:21-22